貨架上“Foodonthego”什麼意思?​網友們吵翻天了

侃哥的第 1741 次原創
昨天有人給我發來這張圖,挺有意思:
我們看到一個貨架上方有這麼一句英文:Food on the go

我也是在我的社交媒體上發了這個圖片,結果大家吵得不可開交,答案五花八門,說什麼的都有:

行走的食物,食物很忙,促銷食品,臨保食品,便攜食品,還有說狗糧的…

“福爾摩斯·侃”又要上線了!

以前我得出過這個結論,英文看不懂大概是這三個因素導致的:1)單詞不懂;2)語法不懂;3)固定搭配不懂
這裡不存在語法問題,也沒有難單詞(如果你感覺有,那你得回爐重造),只剩一個因素了:固定搭配
而且這個固定搭配很好判斷——on the go
馬上搬出詞典來查一查:
我們看到牛津詞典上收錄了這個詞條“be on the go”,含義為:to be very active and busy,即“非常繁忙”,可以翻譯為“忙得不可開交”、“馬不停蹄”等。
再看看詞典上提供的兩個例句:
1)I have been on the go all day.
我忙了一天了。
2)Having four children keeps her on the go.
養四個孩子讓她忙得停不下來。
我們再回到 Food on the go,難道是“食物很忙”?很明顯沒有邏輯嘛…
我們再看看貨架上擺放的是什麼食品?
餅乾、巧克力、士力架啥的…都是一些能填肚子的小零食。
我們再推理一下,人會在什麼情況下吃這些小零食?
應該會是在忙得沒時間吃正餐的時候吧,比如旅途(traveling)、通勤(commuting)、開會(meeting)中。
所以 on the go 應該是形容人的繁忙,而 food on the go 就是當你繁忙的時候能讓你墊墊飢的簡易食品。
所以這裡 food on the go 另外一種說法 convenient food(方便食品),不過不如 on the go 生動有趣。
補充一點,大家不要把 on the go 和 to go 混淆。
在美式快餐店裡你點完單,營業員通常會問你:for here or to go?
這裡的to go 就是外帶,你可以回答:For here. 或者 To go, please。
所以 food to go 是“外賣食品”,food on the go 是“簡便食品”。
跟著“福爾摩斯·侃”探案的過程是不是很有趣,我是侃哥,下期咱們接著侃。
點選
閱讀原文

逛逛侃哥的知識商城!🔥


相關文章