1

May Li,男,我要去追逐心中的太陽,還要繼續努力的亞古獸
翻譯組全體成員如下:
2
拖延的藝術
英文部分選自經濟學人20250329期美國板塊

United States | Lexington
The art of the delay
拖延的藝術
Donald Trump pauses some of the pain, but not the chaos
特朗普暫緩了部分痛苦,卻無助於平息混亂
Donald Trump juggling with the globe on his golf stick.
特朗普:給我一個高爾夫球杆,我能撬起整個地球
Who knows what “Liberation Day” may eventually signify in the history books: the end of the post-war trading regime, the acceleration of automated manufacturing in America, the most costly bargaining ploy in history, all of the preceding or maybe something else entirely. To Donald Trump himself, the term used to have a more frivolous meaning, if not a more innocent one.One spring morning in the mid-1990s, Mr Trump telephoned a consultant to his company with a gleeful announcement: “Today is Liberation Day.” Later, as the two walked to lunch at the Plaza Hotel, Mr Trump was “gawking at the many jacketless women along the way”, Maggie Haberman reports in her biography of Mr Trump, “Confidence Man”. “To him,” she writes, “the term had a very specific meaning: it was the first warm spring day, when women stopped wearing coats and ‘liberated’ their upper bodies.”
誰也說不準,史書最終會如何詮釋“解放日”:是戰後貿易體系的終結?是美國自動化製造業的加速?還是史上代價最昂貴的談判手段?或許以上全部都是,也或許是其他完全不同的事情。但對唐納德·特朗普本人而言,這個詞曾有過一種更輕浮甚至更純真的含義。上世紀90年代中期的一個春日清晨,特朗普打電話給他公司的一位顧問,興沖沖地宣佈:“今天是解放日。”稍後,兩人一同步行前往廣場酒店午餐,途中特朗普一路張望街頭那些脫去外套的女性。正如瑪吉·哈伯曼(Maggie Haberman)在其為特朗普撰寫的傳記《騙局大師》(Confidence Man)中所描述的:“對他來說,這個詞有著非常具體的含義——那是春天第一個溫暖的日子,女人們脫下外套,‘解放’了上半身。”
註釋:
1.Liberation Day:解放日。當地時間 4 月 2 日,美國總統特朗普正式宣佈一攬子新關稅政策,並將這一天命名為 “解放日”(Liberation Day),聲稱要透過 “對等關稅” 來提振本土製造業。
2.Maggie Haberman: 瑪吉·哈伯曼: 瑪姬·林賽·哈伯曼( 英語:Maggie Lindsy Haberman;1973年10月30日—)是美國記者。她是《紐約時報》的白宮記者和CNN的政治分析員。她先前曾在《紐約郵報》、《紐約每日新聞》和《政客》擔任政治記者。於2022年出版特朗普傳記《Confidence Man》,這本書講訴了特朗普從紐約商人到總統期間的生活。
Source: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%9B%E5%A7%AC%C2%B7%E6%9E%97%E8%B5%9B%C2%B7%E5%93%88%E4%BC%AF%E6%9B%BC
What a confounding fellow this Donald Trump is. He can seem the most ridiculous person in the world at the same moment he seems the most important one in generations. Thin-skinned though Mr Trump is, obsessed with his perceived victimhood, his seemingly granite disregard for accusations of incompetence, dishonesty, corruption, cruelty and hypocrisy has managed up until now to blunt them regardless of their truth, to somehow deny them much political force or even common-sense significance.
唐納德·特朗普真是個讓人捉摸不透的人物。他在看起來荒唐至極的同時,又似乎是幾代人中最舉足輕重的存在。儘管他玻璃心十足,時刻沉浸在自我標榜的“受害者”情緒中,但他對外界關於他無能、不誠實、腐敗、殘酷和虛偽等指控似乎有著近乎石頭般的冷漠——而這種態度至今竟奇蹟般地削弱了那些指控的殺傷力,不論其真實與否,都難以在政治上產生真正的衝擊,甚至在公眾認知中也顯得無足輕重。
3Did it outrage you, please you or just make you sort of tired, after all these years of Mr Trump’s immunity to shame, to learn that on April 3rd as markets crashed, the day after he made his tariff threats, the president was at the Trump National Doral Golf Club, promoting a Saudi-backed golf league that benefits him financially? (“I don’t think I’d ever see Doral again,” Mr Trump said back when he was running for president in 2016, as he excoriated President Barack Obama for playing golf in office.) Then he spent the next day, a Friday, golfing at another Trump course in Florida, rather than attending a ceremony at Dover Air Force Base to receive the remains of soldiers killed in an accident in Lithuania.
在目睹特朗普多年來的"恥感免疫"之後,當得知這位總統竟在4月3日——當日市場因他前一日的關稅威脅而暴跌——現身特朗普多拉國家高爾夫俱樂部,為能讓他個人獲利的沙特注資的高爾夫聯賽站臺時,你是感到憤怒、喜悅,還是心累?這就是那位在2016年競選時還怒斥時任總統奧巴馬“在任期內打高爾夫”的人,彼時他還說:“我想我再也不會踏進多拉。”而在4月4的週五,他又去了自己在佛州的另一家高爾夫球場,而不是出席在多佛空軍基地的迎靈儀式,迎接在立陶宛事件中陣亡的美國士兵的遺骸。
4Democrats ridiculed him, as did some in the press. Then with kingly disregard the White House courted more outrage by issuing a statement on Saturday saying Mr Trump had won his golf match and would move on to the championship round. Maybe he really did not care about the trillions in market value he had vaporised. More likely, he wanted to golf, and he also believed that advertising nonchalance about the turmoil would fortify his hand in trade negotiations to come. The indifference, for Mr Trump, is the point. It is a way he projects strength, the quality he prizes most.
民主黨人和部分媒體對此極盡嘲諷。然而白宮卻以帝王般的傲慢姿態火上澆油,竟在週六發表宣告稱,特朗普贏得了高爾夫球比賽,並將晉級決賽輪。或許他真的不在乎因為自己而蒸發掉的數萬億美元市值。但更可能的是,他既想打高爾夫,又深信對市場動盪表現出無所謂的態度,將在後續的貿易談判中增強他的籌碼。對特朗普而言,這種冷漠才是關鍵所在。這是他展現力量的一種方式,也是他最珍視的品質。
5Mr Trump notoriously once claimed, while speaking at a Christian college in Iowa, that he could shoot somebody on Fifth Avenue and not lose any voters. In taking the global economy hostage and threatening to throttle it, he has come closer than ever to testing that proposition. His own top aides appeared not to know what his demands were. Some said the president wanted to negotiate, and others that he would not. Characteristically, the president himself said on April 7th that the answer to whether tariffs were permanent or subject to negotiation was: both.
特朗普在愛荷華州的一所基督教學院發表過一番駭人聽聞的言論,他揚言就算在第五大道開槍殺人也不會失去任何選民的支援。如今他將全球經濟挾持為人質並威脅要將其扼殺,這番行徑比以往任何時候都更接近於驗證這一說法。就連他自己的高階幕僚們似乎都不知道他的真實意圖是什麼。有人說總統想要談判,也有人說他不會談判。而特朗普本人4月7日的表態再次展現了他標誌性的矛盾話術:當被問及關稅是永久性的還是可以協商的時,他的回答竟然是"兩者都是"。
Theconflicting messages brought the Trump administration another hail of criticism, to which the response was another public shrug. For Mr Trump, chaos is a source of leverage, a way to keep his options open and his adversaries guessing. So is the question of what he truly believes—whether the issue is abortion, entitlements or even, when it comes trade, to what extent tariffs are his means or his end. While he may be committed to the new 10% baseline tariff, having promised a universal tariff of up to 20% during his campaign, the shambolic “reciprocal” tariffs clearly came into existence, intensifying instability worldwide, in order to be bargained away. “This is not a negotiation,” Peter Navarro, Mr Trump’s senior counsellor for trade and manufacturing, wrote in an article published earlier on April 7th in the Financial Times. “It is a national emergency.” By then Mr Navarro was a step behind; an anonymous White House aide told Politico the piece had been written some time before, “when that was the message”. Two days later, on April 9th, Mr Trump stood down from his bluff entirely by ordering his “PAUSE”.
這些相互矛盾的資訊給特朗普政府招致了又一輪批評,而政府的回應只是再次公然聳肩置之。對特朗普而言,混亂是一種籌碼,能讓他保持選擇餘地,讓對手捉摸不透。關於“他的真實想法究竟是什麼”的問題也是如此——不論是墮胎、社會福利問題,還是在貿易方面,關稅究竟是他的手段還是目的,都無人知曉。儘管特朗普可能確實有意推行10%的新基準關稅(畢竟他在競選時曾承諾實施最高20%的全面關稅),而混亂無序的“對等”關稅顯然已出臺,加劇了全球的不穩定,其目的就是在談判中作為讓步的籌碼。“這不是談判,”特朗普的高階貿易與製造業顧問彼得·納瓦羅(Peter Navarro)於4月7日早些時候在《金融時報》上發表的一篇文章中寫道,“這是國家緊急狀態。”然而那時,納瓦羅已經落後一步。一位白宮匿名幕僚向《政客》雜誌透露,該文實屬舊稿,反映的是“當時的官方口徑”。兩天後的4 月 9 日,特朗普便透過一紙"暫停"令,將這場虛張聲勢的戲碼徹底反轉。
註釋: shambolic:completelydisorganized; chaotic 大混亂的
最後兩段翻譯留給讀者
As he golfed, Mr Trump was doubtless relishing being the focus of a planetary guessing game. He may also have been betting that a stockmarket rebound would greet his eventual pause—and that his opposition would then be undermined by being retroactively judged as overreacting in the days before. This is an old game for him. Besides past tariff threats, the clearest precedent might be his threats during his first term to “totally destroy” North Korea with “fire and fury”, a gambit that led to futile negotiations. Mr Trump is running the same playbook now with Iran.
A deal to end all deals
There is a quality of courage in Mr Trump’s leadership that Democrats have ignored, or mocked, at their peril. But he has probably overplayed his hand. Governments are pounding on the White House door to offer concessions Mr Trump can trumpet as victories. But some will have noticed, as Mexico and Canada have learned (but some American universities and law firms have not), that to make concessions to Mr Trump today is to invite more demands in the future. To threaten countermeasures of their own, as Mexico and Canada have also learned, is to inhibit if not deter him. China, which has studied Mr Trump closely, has said it will “fight to the end” in this trade war. America can cause any other nation more economic pain than it can be caused in return. But Mr Trump’s own threshold for pain is not as high as he pretends. His pose of indifference has empowered him but never made him popular, and self-assurance will look more and more like arrogance in a time of slowing growth and rising inflation.
翻譯組:
Martina,女,愛電影愛生活,愛金融經濟
vivifang,女,本人豐富,日新月異,無法簡介
校對組:
Rachel,心有懵虎,細嗅烏龜
Hannah,女, 愛讀財經的金融小白經濟學人唯粉
3
感想
4
願景



