“圖例”為啥叫legend?不是“傳奇”哦!

“圖例”為啥叫legend?不是“傳奇”哦!
【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·24季·01課


↓↓

昨天去家附近的銀泰城吃飯。停車場偶然看到一個有意思的英文:
這個“圖例”的英文為啥是 legend?這不是“傳奇”嗎?
查了一下詞典,legend 有三個基本含義,一是“傳奇”,這是我們最熟悉的含義;二是“傳奇人物”,這是第一層含義的引申義;三是“圖例”;四是(硬幣、徽章上的)銘文,,貌似後面兩個意思跟前面兩個八竿子打不著啊,怎麼來的?  
為了搞清楚這個問題,我又查了 etymonline.com(線上詞源詞典)
簡單翻譯一下,14世紀初,legend來自古法語legende,直接借自中世紀拉丁語 legenda,意為“(宗教)聖人傳記”。
因為這些故事需要在宗教場所反覆被“誦讀”,legenda的字面意思就是“things to be read(需要被閱讀的東西)”,從拉丁語 legendus 演變而來,源自拉丁文legere(to read,即“閱讀”)。
14世紀末,legend被引申為更廣泛的傳奇故事,可以跟聖人無關,這就是現代“傳奇”的含義了。
1610年代起,legend又被用來表示硬幣或獎章上印刻的文字或銘文,這層含義是從拉丁文源頭legere(閱讀)引申出來的,因為這些銘文就是你需要閱讀的東西。
1903年起,lengend 開始在地圖中表示“圖例”,因為這些圖例是你在看地圖前需要閱讀的東西。
對了,再給大家分享一個昨晚我碰到的有趣英文。
昨晚我們去吃了“肉肉大米”,在排位的時候注意到一個我不太理解的英文:aged ground beef,這是“上了年紀的地面牛肉”?

在好奇心的驅動下,我又查了一下,原來這是牛肉加工業的術語。
aged 指的是牛肉的“熟成”工藝,就是把牛肉在特定溼度和溼度下存放一段時間使其自然分解,肉質更嫩、風味更濃郁,常用於製作漢堡的牛肉餅。
ground不是名詞“地面”,而是動詞 grind(絞碎)的過去分詞,ground beef即“被絞碎的牛肉”。
所以aged ground beef 的中文翻譯或許是“熟成牛絞肉”。
恭喜你,又收穫到了一些無用的英文知識。
大家小長假快樂!

PS:對了,更多這樣長知識的英文學習文章,強烈推薦侃哥剛剛出版的新書《愛是想觸碰又收回的手》,是“侃英語”公眾號12年精華文章的合集,帶領大家賞析英文中的好詞美句,領略語言背後的中西方文化。


如果你是侃哥公眾號的老讀者,閉眼入,絕不會讓你失望。另外,目前新書是首發優惠價,第一批庫存不多,欲購從速哦!一直看侃哥公眾號的老粉們,終於有買書支援一下侃哥的機會啦~

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·24季·01課


↓↓