


每年德國總理的新年致辭都是德語學習者的開年第一份學習材料。昨天,德國總理朔爾茨(Olaf Scholz)按照慣例在12月31日發表了他的2025年新年致辭。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!
Vor elf Tagen ist das Böse jäh in unseren Alltag getreten. Ein fröhlicher Vorweihnachtsabend auf dem Weihnachtsmarkt von Magdeburg verwandelte sich in einen unvorstellbaren Albtraum. Fünf Menschen sind auf grausame Weise getötet worden. Mehr als 200 wurden verletzt, darunter viele sehr schwer.
親愛的公民們!
十一天前,邪惡突然闖入了我們寧靜的生活。在馬格德堡的聖誕市場上,一個本應充滿歡聲笑語的聖誕前夜,卻變成了令人不寒而慄的噩夢。在那場悲劇中,五人慘遭殺害,兩百多人受傷,其中不乏重傷者。
Meine Gedanken sind seither jeden Tag bei denen, die ihre Liebsten verloren haben oder noch immer um sie bangen. Den Verletzten wünsche ich, dass sie schnell wieder ganz gesund werden – an Körper und Seele.
自那以後,我時刻牽掛著那些失去摯愛的人們,以及仍為他們安危憂心忡忡的家庭。對於受傷者,我衷心祝願他們早日康復,無論是身體還是心靈。
Fassungslos stehen wir vor dieser menschenverachtenden Tat. Wie kann ein wahnsinniger Attentäter nur so viel Leid verursachen? Und nicht nur in Magdeburg fragen sich viele: Woher soll die Kraft kommen, um weiterzumachen nach solch einer Katastrophe?
這起暴行令人髮指,我們難以想象,一個瘋狂的襲擊者竟能造成如此深重的傷痛。不僅是在馬格德堡,很多人都在追問:在災難之後,我們如何汲取力量,繼續前行?
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!
Kraft entsteht aus Zusammenhalt. Und wir sind ein Land, das zusammenhält. Auch das ist in den vergangenen Tagen in Magdeburg eindrucksvoll zu spüren gewesen.
親愛的公民們!
力量源於團結,而我們正是一個團結的國家。這一點在過去幾天的馬格德堡已經得到了最為深刻的體現。
Denken wir an die unzähligen Ersthelfer, Krankenpflegerinnen und Sanitäter, an die Ärztinnen und Ärzte, die bis zur Erschöpfung und darüber hinaus Verwundete versorgt, operiert und behandelt haben. Aus dem ganzen Land haben sich Seelsorgerinnen und Seelsorger nach Magdeburg aufgemacht, um Beistand zu leisten und Trost zu spenden. Unsere Polizistinnen und Polizisten und die Rettungskräfte vor Ort haben in der Schreckensnacht hochprofessionell gehandelt – obwohl viele von ihnen selbst unter Schock standen.
想想那些不辭辛勞的急救人員、護士和救護員,想想那些醫生們,他們超越體力極限,救治傷員,進行手術並照顧傷者。還有從全國各地趕來的牧師為大家提供心靈的慰藉和支援。我們的警察和救援人員,在那個恐怖的夜晚,展現出了高度的專業素養和敬業精神——儘管他們自己也深受震撼。
Ihnen allen gilt mein großer Dank, gilt unser großer Dank.
在此,我要向他們所有人表示最誠摯的感謝,也感謝所有伸出援手的人們。
Auch viele der Weihnachtsmarktbesucher selbst haben spontan geholfen. Es sind Zeugnisse dieser Hilfsbereitschaft, die mitten ins Herz gehen. Zum Beispiel die Geschichte des Verkäufers eines Würstchenstands, der die ganze Nacht über für die Verletzten und für die Rettungskräfte Tee gekocht hat. Einfach so, um irgendwie helfen zu können.
甚至許多聖誕市場的遊客也自發地加入了救助的行列。這些無私的舉動,深深溫暖了我們的心。比如,有一位賣香腸的攤主,他整夜為傷者和救援人員煮茶——只是為了儘自己的一份綿薄之力。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger!
So sind wir. So ist Deutschland. Wir sind kein Land des Gegen-Einanders, auch nichtdes Aneinander-vorbei. Sondern ein Land des Mit-Einanders. Und daraus können wirKraft schöpfen – erst recht in schwierigen Zeiten wie diesen. Und die Zeiten sindschwierig, das spüren wir alle.
親愛的公民們!
這就是我們,這就是德國。我們不是一個對立的國家,也不是一個冷漠的國家,而是一個緊密相連、攜手共進的國家。在困難時期,我們更能從團結中汲取力量。而現在,我們正處於一個艱難時期,每一個人都能感受到這一點。
Unsere Wirtschaft hat zu kämpfen. Das Leben ist teurer geworden. Und viele blickenmit einem Gefühl wachsender Beklemmung auf Russlands brutalen Angriffskrieg gegen die Ukraine. Ich versichere Ihnen, dass wir die Ukraine nicht alleine lassenund weiter unterstützen wie niemand sonst in Europa – und dass wir weiter kühlenKopf bewahren, damit der Krieg sich nicht ausweitet.
我們的經濟正面臨著挑戰,生活成本不斷攀升,許多人對俄烏戰爭感到憂慮不安。在此,我向大家保證,我們不會讓烏克蘭孤軍奮戰,我們將繼續給予支援,比歐洲任何國家都更多的支援。同時,我們也將保持冷靜,確保戰爭不會進一步升級和擴大。
Angesichts solcher Sorgen ist es kein Wunder, wenn viele sich fragen: Wie geht es in Deutschland weiter? Meine Antwort darauf lautet wieder: Unser Zusammenhalt macht uns stark.
面對這些擔憂,許多人可能會問:德國的未來在哪裡?對此,我的回答是:團結讓我們強大。
Wir sind 84 Millionen – gerade einmal ein Prozent der Weltbevölkerung! Undtrotzdem die drittgrößte Wirtschaftsmacht der Welt. Weil wir fleißig sind. Weil heutemehr Frauen und Männer arbeiten gehen als je zuvor in unserer Geschichte.
我們擁有8400萬人口,僅佔全球人口的1%!但我們卻是世界第三大經濟體。因為我們勤勞努力,如今越來越多的女性和男性投身於工作之中,這是前所未有的盛況。
Darunter sind auch viele aus anderen Ländern, die hier bei uns mit anpacken und längst Teil der Erfolgsgeschichte Deutschlands sind. Lassen wir uns also nicht auseinanderdividieren! Von niemandem!
這其中,也包括許多來自其他國家的人們,他們在這裡為我們的繁榮貢獻力量,早已成為德國成功故事不可或缺的一部分。所以,讓我們不要被分裂!絕不能被任何人分裂!
Bei uns kann auch ein Kind aus einer Arbeiterfamilie auf eine ordentliche Schulegehen. Jede und jeder kann sich darauf verlassen, beim Arzt oder im Krankenhaus medizinisch gut behandelt zu werden. Und bei allen Interessensunterschieden: In kaum einem anderen Land der Welt arbeiten Arbeitgeber und Arbeitnehmer so engzusammen, wenn es um Löhne und Arbeitsbedingungen geht.
在我們國家,一個工人家庭的孩子也能接受良好的教育。每個人都可以放心在醫生和醫院接受到優質的醫療照護。儘管存在利益上的差異,但世界上幾乎沒有哪個國家像我們這樣,在工資和工作條件問題上,僱主和僱員能夠如此緊密地合作協商。
Kaum ein Land hat international so viele Freunde und Partner wie Deutschland. Auchdas habe ich in den Tagen nach dem Anschlag von Magdeburg erlebt, als mich ausaller Welt Nachrichten des Mitgefühls erreicht haben.
幾乎沒有哪個國家在國際上像德國一樣擁有如此眾多的朋友和合作夥伴。這一點我在馬格德堡襲擊事件後深有體會,來自世界各地的慰問讓我深受感動。
Zusammenhalt entsteht auch im vermeintlich Kleinen, Alltäglichen.Wo die Großeltern auf die Enkel aufpassen, die Nachbarn für das alte Ehepaar im Hauseinkaufen oder Familien ihre Angehörigen pflegen. Wo Eltern den Fahrdienst im Sportverein übernehmen oder Kuchen backen für den Schulbasar.
團結不僅體現在宏大的敘事中,也體現在那些看似微小的日常裡。比如,祖父母照顧孫輩,鄰居幫助年長夫婦購物,或者家庭成員之間相互扶持,父母為體育俱樂部提供接送服務,或為學校義賣會烤制蛋糕。
„Das ist doch nicht der Rede wert“, würden die meisten wahrscheinlich über ihr Engagement im Alltag sagen. Aber dieses millionenfache Einstehen für einander ist der Rede wert. Dazu zählt die viele unbezahlte Arbeit, die Tag für Tag zuhause geleistet wird – übrigens immer noch meistens von Frauen.
“這不值一提!”大多數人可能會這樣評價自己日常的付出。但正是這數以百萬計的相互扶持才值得被稱讚。這其中,還包括每天在家裡完成的大量無償勞動——而且主要是由女性承擔的。
Alle großen Erfolge beginnen mit Zusammenhalt.
所有的偉大成就都始於團結。
Deutschlands Wiedervereinigung – wir feiern sie im neuen Jahr zum 35. Mal. Sie wardas Ergebnis hunderttausender Entscheidungen Einzelner, gemeinsam das Richtige zu tun. Mutige Bürgerinnen und Bürger der DDR gingen Seite an Seite auf die Straßeund riefen trotz aller Angst vor der Stasi: „Wir sind das Volk“. Und später dann: „Wirsind ein Volk.“
比如德國的統一——在新的一年裡,我們共同慶祝這一事件35週年。這是成千上萬人共同做出正確選擇的結果。在東德時代,勇敢的德國公民並肩走上街頭,無懼斯塔西的監視和威脅,高喊:“我們是人民!”隨後又喊出:“我們是一個民族!”
Wenn also ein Land die Erfahrung gemacht hat, dass Zusammenhalt die Dinge zum Besseren verändern, dass Zusammenhalt sogar Mauern zum Einsturz bringen kann,dann sind wir das. Wir hier in Deutschland!
因此,如果有一個國家深知團結能夠改變一切,讓事情變得更好,甚至推翻高牆,那麼這個國家就是我們——德國!
Damit ist auch klar: Wie es in Deutschland weitergeht, das bestimmen Sie – die Bürgerinnen und Bürger. Darüber entscheiden nicht die Inhaber sozialer Medien.
我們在德國!因此,很清楚的是,德國的未來掌握在每一位公民的手中,而不是由社交媒體的擁有者決定。
Darüber entscheiden nicht die Inhaber sozialer Medien. In unseren Debatten kann man ja manchmal den Eindruck gewinnen: Je extremer die Meinung, desto größer die Aufmerksamkeit. Aber nicht, wer am lautesten schreit, bestimmt darüber, wie es in Deutschland weitergeht. Sondern die ganz große Mehrheit der Vernünftigen und Anständigen.
在我們的辯論中,有時人們會覺得:越極端的觀點越能吸引眼球。但事實並非如此。決定德國未來的,不是那些喊得最響的人,而是佔絕大多數的理性與正直的人們。
Das gilt auch bei der anstehenden Bundestagswahl am 23. Februar.
這同樣適用於即將到來的2月23日德國大選。
Ich möchte Sie heute bitten: Gehen Sie wählen! Wer sich umschaut in der Welt, der weiß, was für eine riesige Errungenschaft freie und geheime Wahlen sind.
我今天想懇請大家:去投票吧!環顧世界,您會明白,自由和不記名選舉是多麼寶貴的成就。
Und noch eine Bitte habe ich – oder vielmehr einen Wunsch. Gute Neujahrswünsche gehören am Silvesterabend ja schließlich dazu. Ich wünsche uns, dass wir uns nicht gegeneinander aufwiegeln lassen.
還有一個請求,或者更準確地說是一個願望。畢竟,在新年之際表達美好的祝願是必不可少的。我希望我們不要被煽動起來互相對立。
Nach dem furchtbaren Attentat von Magdeburg dauerte es nur wenige Minuten, bis wilde Gerüchte durchs Internet und durch die sozialen Medien geisterten. Klar ist: Woes Versäumnisse gab bei den Sicherheitsbehörden, da werden diese aufgeklärt und abgestellt.
在馬格德堡可怕的襲擊事件發生後,僅僅幾分鐘內,網路和社交媒體上就充斥著各種聳人聽聞的謠言。首先要明確的是:如果安全機構存在失誤,我們將徹查並改正。
Nicht wenige der Gerüchte und Mutmaßungen aber haben sich inzwischen als unwahr herausgestellt. Sowas spaltet und schwächt uns. Sowas tut unserem Landnicht gut.
然而,其中不少謠言和猜測已經被證實是虛假的。這種事情只會分裂我們、削弱我們,對我們的國家沒有任何好處。
Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,wir haben es gemeinsam in der Hand: Wir können 2025 zu einem guten Jahrmachen.
親愛的公民們!我們共同掌握著未來:我們有能力讓2025年成為美好的一年。
Mit Respekt voreinander, mit Vertrauen zueinander, mit Interesse aneinander und mit Engagement füreinander. Damit im Gepäck geht es gut weiter in Deutschland, liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger.
讓我們懷著對彼此的尊重、相互的信任、對他人的關心以及彼此間的奉獻精神。帶著這些品質,德國將繼續穩步前行,親愛的公民們。
Das wünsche ich unserem Land. Und Ihnen und Ihren Liebsten wünsche ich vonganzem Herzen ein frohes und glückliches neues Jahr!
這是我對我們國家的由衷祝願。同時,我也衷心祝願您和您的家人新年快樂、幸福美滿!
Quelle:
https://www.bundesregierung.de/breg-de/mediathek/videos/neujahrsansprache-2025-kanzler-2328838
END
瞭解更多留學資訊,歡迎詳詢我們專業的顧問老師們:

北京/武漢中心
李老師

成都中心
劉老師

南京/上海中心
劉老師

廣州中心
高高老師






