我國護照“國籍”一欄填Chinese有沒有問題?

侃哥的第 2195次原創

收到一位同學的提問:
人家問國籍(nationality)的時候是填中國人 Chinese, 還是中國 China?
往下看之前,大家可以先思考一下,你會填什麼。
按照一般理解,問“國籍”就是問一個人來自什麼國家,所以要填國家名 China。
但請看一下我國護照的用詞:
我們看到,nationality(國籍)一欄對應的英文是  Chinese,並不是 China。
我搜一下,看到之前有網友之向有關部門反映過這個問題:  
網友說:我國護照國籍一欄用CHINESE 鬧笑話了,應該是 CHINA 或者 P.R.CHINA 或者Chinese citizen。
有關部門是這樣回覆的:
國際上對於“國籍(Nationality)” 一欄的寫法並無統一標準。按照翻譯角度講,中文“國籍”譯成英文為“Nationality”,中文“國家”譯成英文為“Country” 。
如此,國家(Country)所對應的英文應是“China”,國籍(Nationality)所對應的英文應是“Chinese”。
之所以有人對我國護照“國籍”一欄寫成“Chinese”存在爭議,是因為他們往往以護照上漢字“國籍”下方對應的“中國”兩字為由,認為應譯成“China” ,其根本原因是曲解了護照“國籍”一欄“中國”兩個漢字的真正含義應為“中國國籍”。

大家覺得說的有沒有道理?反正我覺得漢字挺“博大精深”的,“中國”二字,既可以指“中國”這個國家,也可以指“中國國籍”…
如果是“中國國籍”的話,用 Chinese 的確更合理,它表示“中國人”的身份,也符合“國籍”的本質——國民身份。請看:
根據某度百科,“國籍”指一個人屬於某一個國家的國民或公民的法律資格,簡而言之,“國籍”指一個人的國民身份,所以要填 Chinese(中國人),而不是 China(中國)。
我覺得那位工作人員可以說得更簡單——nationality(國籍)來自 nation,而 nation 是“國民意義上的國家”,既然是“國民”,就要填 Chinese。
但我也理解那位吐槽的網友,因為世界上有些國家護照上“國籍”一欄,填的就是“國名”,不是“國民”。
比如美國護照國籍一欄的英文是 USA,日本護照上是 Japan,紐西蘭護照上是 New Zealand,都是國名。
而加拿大護照上是Canadian,澳大利亞護照 Australian,跟我國一樣。
而英國護照 nationality 是 British citizen(英國公民),新加坡護照上是Singapore citizen(新加坡公民),並不是 Singaporean citizen,可見Singapore citizen 是新加坡政府規定的一種說法。
總而言之,英文表格中“國籍”(nationality)的填法,世界上沒有標準,主要有三種:

1)填入“國名”,比如“USA”、“Japan”

2)填入“國人”,比如“Chinese”、“Canadian”

3)填入“公民身份”,如“British citizen”、“Singapore citizen”

不同國家不同規定,如果你今後填寫一份英文表格,遇到“nationality”一欄,還是跟相關工作人員確認後再填寫哦。
長知識了嗎,點贊告訴我。

侃哥外刊精講·第20季
第04課預約
↓↓
【超值福利】

想提高口語和交際能力
想要學會最地道的表達?
想要一次玩轉俚語?
課本上不會教你的地道俚語都在這裡!
美語寶典:
配套圖文音訊解析例句侃哥精心整理打磨
輕鬆學會地道俚語 英語學習之路遊刃有餘

【0元搶位 先到先得】
✔️美語寶典課程
掃碼免費領
👇👇👇
200節趣味俚語課程
詳細音訊講解分析
趣味插圖助記
例句解析
實戰對話
額外收穫單詞講解


相關文章