布林肯到訪上海,路透社這樣評論,用詞不簡單!

緩和,人民,重要
用英語怎麼說?
美國國務卿布林肯昨天抵達上海,這位美國最高外交官的訪華成為了國際關注的焦點。
很多外媒對此進行了報道,布林肯也在社交媒體上發表了關於這次訪問的內容。

路透社的報道這樣點評了這次訪問:
"Blinken's trip is the latest high-level contact between the two nations that, along with working groups on issues from global trade to military communication, have tempered the public acrimony that drove relations to historic lows early last year."
布林肯的訪問是兩國間最新的高層接觸。與此同時,從全球貿易到軍事交流等議題的工作組,已經緩和了去年年初將關係推向歷史低點的公開激烈言論
temper一詞在英英詞典中的釋義為 "to make something less extreme or harsh",即減少某事的極端或嚴酷程度,帶有逐步緩和的意思。
acrimony的釋義為 "a bitter and angry manner or feeling",即一種怨恨和憤怒的態度或情感,爭執。
相比"conflict" 或 "dispute",acrimony有著更豐富的情感色彩。

關於中國之行,布林肯這樣說道:
"I’m in China to make progress on issues that matter most to the American people, including curbing fentanyl trafficking." 
我來中國是為了在對美國人民最重要的問題上取得進展,包括遏制芬太尼販運。
說到“重要”,我們能馬上想到important這個詞,但其實並不是每次要表示“重要”這個意思時,都必須用這個形容詞,還可以透過別的方式來表示這個意思。
布林肯在這裡用了動詞matter,在這裡的釋義為 "to be of importance or significance",即具有重要性或意義。
布林肯在社交媒體發帖時,@了拜登,拜登的賬號是POTUS,這是 "President of the United States" 的縮寫,就是美國總統的意思,是拜登在X的使用者名稱。
在提到美國總統時,一般會用President,有時也會說POTUS,這個縮寫的發音是/ ˈpəʊtəs /。如果不知道這個縮寫,在聽到/ ˈpəʊtəs /這個發音時,可能不知道在指什麼。
布林肯還說道:
The American and Chinese students I spoke with at @nyushanghai represent what is possible through exchanges. We seek responsible exchanges with China that would enable more Americans to study there, building connections between our peoples.
我與上紐大的美國和中國學生交談,他們代表了交流所能帶來的可能性。我們尋求與中國進行負責任的交流,使更多的美國人能夠在那裡學習,建立我們人民之間的聯絡。
people是很常見的詞,表示人的複數,但上面用的是peoples。people做單數時的釋義為 "a group of people who share the same nationality or live in the same country",即共享同一國籍或居住在同一國家的一群人,也就是人民的意思。
透過今天的分析,我們可以看到,路透社用的詞不簡單,temper和acrimony 都不是很常見的詞,但用在這裡很生動形象。
相比之下,matter、POTUS和people都比較簡單。
matter一詞我們都認識,但可能沒有important用得那麼得心應手,所以還得刻意練習。POTUS其實很簡單,但要熟悉美國人的講話方式,才知道原來總統還可以這麼說。最常見的people一詞,其實後面還可以加s。
學好英語,真是不容易!
參考:路透社
圖片來源於網路
temper 緩和
acrimony 爭執
matter 重要
POTUS 美國總統
people 人民
獨到英語

相關文章