
侃哥的第 2358次原創
最近一篇論文的翻譯問題,給這個春節添了個樂子。
我們都知道學術論文的開頭,都會有一個叫做“摘要”的部分,“摘要”是對論文的簡要概括,對應的英文詞是 abstract。
abstract 做名詞表示“摘要”,還可以做形容詞,表示“抽象的”,例如 abstract art(抽象藝術)。

最近我國東北某大學三位學者在英文學術期刊《Environmental Science And Pollution Research》的一篇論文被撤銷了,該論文發表於2021年7月15日。

我們看到這篇論文開頭的“摘要”,並不是 abstract,而是 pumping elephant,pumping 是抽水的“抽”,elephant 是大象,pumping elephant 應該是“抽象”的字面翻譯。
你可能覺得很奇怪,為啥作者不用 abstract,而用那麼抽象的 pumping elephant?
我想這裡面的邏輯可能是這樣的:原文是英文,用的是 abstract(摘要),作者不知用了什麼機翻軟體,把 abstract 翻譯成了“抽象”,然後再機翻回英語,就變成了“pumping elephant”,這個英轉中再轉英的過程,出現了二次變形,越變越離譜。
作者的英文水平也真是抽象,但凡有點初中英文水平,都不會出現這種錯誤;要麼就是完全沒有稽核,開頭這麼明顯的錯誤都沒看出來,真是一個字都沒有稽核過啊,關鍵是這篇論文有三人署名的,也就是這三人都沒稽核。
最抽象還不是這個,而是引用次數。

我們發現,這篇論文在撤稿前已被引用 42次。
也就是說,有42位引用該論文的學者無一人發現這個錯誤,或者說,他們可能壓根就沒看過這篇論文,就直接引用了。
這個令人捧腹的翻譯問題也反映出學術圈的一些問題,一些學者沒有本質上去關心如何做研究,而是完成任務,為了發論文而發論文,為了引用論文而引用論文。這種任務觀點、形式主義真是要不得。
你怎麼看這個問題,歡迎在評論區聊聊。
PS:過年期間,年初二(週四)、年初六(週一)停播,年初九(2.6,週四)恢復。給大家拜年,蛇年大吉!
《侃哥陪你讀外刊》·23季
第04
課預約
↓↓↓