
侃哥的第 1529
次原創
今天瀏覽新聞的時候,發現《紐約時報》發了一篇紀念大 S(徐熙媛)的訃告。

記得她剛去世英國 BBC 就報道了。一位華人明星去世,國外大媒體相繼報道,這種待遇可不多見。又或者說大S的國際影響力、知名度確實挺高。
全文我看了,語言並不難,但文筆還是很好的,幾個用詞挺精彩,我會把這篇文章的節選放到我的《2025侃哥外刊隨身聽裡》,感興趣的同學文末報名參加進來。

下面給大家列出這篇文章裡我印象比較深刻的幾處用詞:
1.Barbie Hsu, an actress, television host and pop star who catapulted to fame in 2001 as the star of the Cinderella-style teenage drama “Meteor Garden,” …
首先科普一下大 S 的英文名:Barbie Hsu,Barbie(芭比)是一個純粹的英文名,Hsu 其實是她的姓氏“徐”的威妥瑪式拼音(一種誕生於民國時期的老式拼寫,方便外國人拼讀),目前我國港澳臺地區人士以及海外華人用的比較多,大陸人士還是用漢語拼音。
這裡 “catapulted to fame”這個短語用得很好,表示“迅速走紅”、“一舉成名”、catapult做名詞表示“彈弓”,作動詞表示“用彈弓彈射”,比喻速度之快,非常形象。
作者把《流星花園》描述為Cinderella-style teenage drama(灰姑娘式的青春偶像劇),Cinderella(灰姑娘)偶遇王子改變命運的橋段我們都很熟悉,《流星花園》用的就是這種正規化。另外,teenage drama表示這是一部“受眾為 teenager(青少年)的 drama(電視劇)”。

2.With her expressive eyes and elfin features, Ms. Hsu was a natural for the role
With expressive eyes and elfin features 意為“有著充滿表現力的眼睛和精靈般的面容”;be a natural for the role 表示“天生適合這個角色”,natural 這裡做名詞,表示“有天賦的人;擅長做某事的人”,或許還可以翻譯為“她是這個角色的不二人選。”
3.Ms. Hsu withdrew from acting in 2011, but her tumultuous relationship with the Chinese businessman Wang Xiaofei, whom she married in 2010, kept her in the spotlight
這句話言道出徐熙媛生活之坎坷,尤其是 tumultuous( /tjuːˈmʌltʃuəs/ adj.動盪的) 一詞令我印象深刻,言簡意賅地描述了他和汪小菲之間剪不斷理還亂的糾葛。
另外,“kept her in the spotlight”是一個固定短語,表示“使她處於聚光燈之下”,這句話跟前面的“withdrew from acting in 2011”(2011從演藝圈退出)形成對照,體現了大S原本想從娛樂圈退出來享享清福,但又因夫妻關係不合被頻頻曝光,事與願違,滿滿無奈感。
4.Her death sent ripples of grief across Asia and trended on Weibo, the Chinese social media platform.
這句話非常有文采!我喜歡“sent ripples of grief”這個表達,意為“引發了悲傷的漣漪”,ripple 就是水面的漣漪,grief 做名詞表示“悲傷”,這個句子很有畫面感,同時也表達了徐熙媛的去世在全亞洲造成的廣泛影響。
另外 trend 這個詞值得一提,做名詞表示“趨勢”,作動詞表示“成為趨勢”,大家想,若某個話題在社交媒體平臺上形成一種“趨勢”,不就是“成為熱門”、“成為熱搜”的意思嗎。所以“上了熱搜”,就可以說 sth. has trended(=become a trend)。

5.“I am like a blade of grass,” she said in one episode. “No matter how many times you cut me down, I will grow back and live again.”
作者引用了徐熙媛在《流星花園》這部劇裡的臺詞:I am like a blade of grass. No matter how many times you cut me down, I will grow back and live again.(“雖然在你們眼中我是雜草,但是我告訴你們,你們是永遠除不掉我的。”)
劇中的“杉菜”無比堅韌,生活中的徐熙媛卻敗給了 relationship、敗給了 disease,不禁令人唏噓。
你看過《流星花園》嗎,你如何看待大 S 和汪小菲的關係?歡迎在評論區聊聊。

PS: 關於《紐約時報》這篇文章的節選精讀,侃哥會放在《2025侃哥外刊隨身聽的》的第32課,如果你想了解天下大事,順便學習相關英文表達,這個課程是你不容錯過的。全年250課,幾乎覆蓋全年所有熱點,每個工作日上午7:00準時更新,適合碎片化學習,感興趣的同學快上船:
