渡十娘|萬斯說你是皮森特你就瞬間爆了?!

做公眾號裡的《紐約客》
戳藍字一鍵關注渡十娘
轉發也是一種肯定
文字|三一‍‍
編輯|渡十娘 

傻妹副總統萬斯,就是那本自傳《山裡比利之輓歌》的作者,4月3日在狐狸臺講:We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture。然後革命同志非要把 peasants 譯成「鄉巴佬」,啊呀呀,礙國巨嬰們的玻璃心又嚴重受傷害鳥。當然,他們不知道憲法英文版——重陽編譯局翻譯的——裡“工農聯盟”一語用的也是peasant。
美大傻日常談話裡基本不用 peasant 一詞,講到農民是都是用 farmer。畢竟,欽定本《聖經》裡沒用過 peasant。萬斯應該是在 Ohio State 讀政治學本科時,從政治理論課本必有的馬克思主義單元裡學到了這個詞。那麼 peasant 在馬克思主義理論裡究竟是什麼意思呢?
這個詞是拉丁詞根,而馬克思的德文著作如《共產黨宣言》裡用的是 Bauer,來自低地日耳曼語。追究 peasant 含義就牽涉到翻譯。好在馬克思用法文寫過其名著《法蘭西內戰》,談到法國農民在巴黎公社時期的立場時,用的詞是 paysan,直接對應於英文的 peasant。於是我們可以肯定,在馬克思主義理論裡,peasant 就是 Bauer 在德文著作裡的含義:工業革命之前住在農村的農業勞動者階級,佔有少量土地或根本沒有土地,掙扎在貧困線,文化上也很落後,終將被大工業生產所消滅。
馬克斯對這一階級的態度,可見其另一名著《路易·波拿巴的霧月十八日》:「小農人數眾多,他們的生活條件相同,但是彼此間並沒有發生多式多樣的關係。他們的生產方式不是使他們互相交往,而是使他們互相隔離。……法國國民的廣大群眾,便是由一些同名數相加形成的,好像一袋馬鈴薯是由袋中的一個個馬鈴薯所整合的那樣。既然數百萬家庭的經濟條件使他們的生活方式、利益和教育程度與其他階級的生活方式、利益和教育程度各不相同並互相敵對,所以他們就形成一個階級。由於各個小農彼此間只存在有地域的聯絡,由於他們利益的同一性並不使他們彼此間形成任何的共同關係,形成任何的全國性的聯絡,形成任何一種政治組織,所以他們就沒有形成一個階級。……他們不能代表自己,一定要別人來代表他們。他們的代表一定要同時是他們的主宰,是高高站在他們上面的權威,是不受限制的政府權力,這種權力保護他們不受其他階級侵犯,並從上面賜給他們雨水和陽光。所以,歸根到底,小農的政治影響表現為行政權力支配社會。」
馬克思對 peasant 確實評價不高,說有貶義也可以。但是,難道簡中社會現在就不是這樣的「一袋馬鈴薯」嗎?難道大強國不是這樣一個農民國家嗎?而且,這個詞滲透了以教員著作為代表的所有簡中官方檔案和領袖著作,難道我們可以簡單地認為 peasant 就是鄉巴佬嗎?
萬斯說的 the things those Chinese peasants manufacture,我猜想他看過幾本牆國崛起的英文書,比如 China’s Great Migration: How the Poor Built a Prosperous Nation (2017) by Bradley M. Gardner。他印象裡簡中經濟奇蹟就是上億農民進入珠三角和長三角的工廠,生產大量廉價商品,傾銷美國。
萬斯說得出狐狸臺上講的那段話,說明他學過點馬克思主義理論也看過些有關簡中製造的書。那些建議他去牆國看看高樓和高鐵的傻妹網人,或許比萬斯多些直觀印象,但未必在理論深度上比萬斯瞭解更多;而且這些美大傻肯定不知道:搭高樓和建高鐵時,最苦最髒最累的活,都是常常被拖欠工資的農民工乾的。
至於簡中網上那些玻璃心嚴重受傷害的巨嬰們,應該屬於網人調查裡佔三分之二的小學和初中學歷吧?吃了幾天飽飯,小崽子們就忘了自己爺爺是幹哪行的,居然也敢看不起農民了。高樓和高鐵是你建的?你每天出門所見的乾淨馬路是你掃的?

文章均為作者個人觀點,不代表本平臺的立場和觀點。

做最好的公號  做更好的自己
電影節專題
昨日更新:
   熱文連結:
    2024熱文排行榜:
移民主題:
十夜譚主題:
美國大選主題:
其他:
讀完請點"在看"讓更多人看到
圖片 I 網路
整理 I 編輯 I 渡十娘
清單內容來自 |胡安
版權歸原作者 I 如有侵權 I 請聯絡刪除
生活中
總有些東西值得分享
·十·娘
DES
IGN
發現 I 家庭 I 樂趣
想每天與渡十孃親密接觸嗎?
喜歡?粉她!
有話想說:

相關文章