澤連斯基在香格里拉的演講全文

本文轉載自:蘇呆子

Mr. Giegerich,

吉格里奇先生,

Dear Ministers of Defense,

國防部長們,

Ladies and gentlemen,

女士們,先生們,

Dear journalists,

親愛的記者們,

I’m pleased to address you here today at IISS Shangri-La Dialogue.

很高興今天能在IISS舉辦的香格里拉對話會上致辭

For many years in such Summits, including here, in Singapore, people discussed the importance of diplomacy.

多年以來,在類似的峰會上,也包括在新加坡這裡,人們總是在討論外交的重要性。

It’s
often said that brutal force should not dominate the world. Similarly,
attempts by various power centers to impose something on other nations
against their will in politics, economy, or security should not dominate
either. Diplomacy should be those caring and strong hands that prevent
international disputes from turning into fights, restraining the most
aggressive parties. This is how diplomacy often worked in the past. But
frankly, the last few decades have not been a time for diplomacy. We
have all felt this, and each region, sometimes even countries, has its
own experience of how diplomacy has degraded leaving only disappointment
behind.

人們常說,野蠻的力量不應該主導世界。同樣地,在政治、經濟或安全領域中,各大強權違背對方意願、將某些事物強加於他國的企圖也不應主導世界。外交應該用充滿關懷和力量的手段,防止國際爭端變成衝突,遏制最具侵略性的力量。這正是過去外交常常發揮的作用。但坦率地說,過去幾十年並不是外交的時代。我們都感受到了這一點,每個地區甚至是每個國家都體會過外交的退化,留下的只有失望。

In
the 1990s, Ukraine suffered one of the greatest deceptions in modern
history when the security assurances from nuclear powers – in exchange
for the nuclear arsenal located in Ukraine, did not translate into real
security. It was exactly 28 years ago these days, when Ukraine handed
over its last nuclear warheads to Russia, in line with a multilateral
international agreement. And it is Russia that has tried to erase
Ukraine from the political map of the world. In the 2000s, Ukraine faced
the first obvious violations by Russia on our territory and
sovereignty, revealing that there was no element of the world’s security
architecture capable of restraining Russia and forcing it to stick to
the principles and purposes of the UN Charter. So, Putin believes he is
allowed to do anything. By the mid-2010s, Russia brought a war to our
land – a war that we in Ukraine never, never, never wanted, did not
provoke, and which expanded into the most treacherous invasion Europe
has experienced since World War II.

1990年代,烏克蘭遭遇了現代歷史上最大的騙局之一——烏克蘭放棄了境內的核武庫,但核大國提供的安全保障並未轉化為真正的安全。正是在28年前,烏克蘭根據多邊國際協議,將其最後一枚核彈頭交給了俄羅斯。而正是俄羅斯試圖將烏克蘭從世界政治地圖上抹去。2000年代,烏克蘭遭遇了俄羅斯在我們領土和主權上的第一次明顯侵犯,顯示出世界安全架構中沒有任何元素能夠遏制俄羅斯並迫使其遵守《聯合國憲章》的原則和宗旨。因此,普京認為他可以為所欲為。2010年代中期,俄羅斯將戰爭帶到了我們的土地——一場我們在烏克蘭從未、從未、從未想要的戰爭。它發展成了二戰以來歐洲經歷的最卑鄙的侵略。

All
of this was a series of diplomatic failures and constant attempts to
keep the world divided into spheres of influence – which disrupts
nations’ lives and corrupts global powers. As a result – war. When unity
was needed, the world was divided. When bold decisions were required,
many were content with the status quo. And when preventive action was
necessary to avoid the worst, the aggressor was somehow given time to
prepare – we remember how Moscow tempted the world with the talks, all
of which resulted in hollow words or unacceptable ultimatums. Thus, we
found ourselves in a war that now affects everyone in the world and
spreads a globally dangerous cult of violence instead of trust in
international law, trust that diplomacy should strengthen.

一切都源於外交失敗,一切都源於強權將世界劃分為勢力範圍的企圖。這破壞了國民的生活,腐化了全球大國,以戰爭為結果。當我們需要團結時,世界卻走向分裂。當我們需要大膽決定時,許多人卻安於現狀。而當我們需要採取預防行動以避免最壞的情況時,侵略者卻被給了時間準備——我們記得莫斯科如何用談判來誘惑世界,這一切都導致了空話或不可接受的最後通牒。因此,我們陷入了一場影響全世界的戰爭,在全球範圍內傳播了一種危險的暴力崇拜,而不是對國際法的信任,這種信任本應由外交來加強。

But
Ukraine will not complain. I am here to state: we have found a way to
restore diplomacy. This is the goal I spoke about at the Shangri-La
Dialogue, now we can make it real.

但烏克蘭不會抱怨。我在此宣告:我們找到了恢復外交的途徑。這是我在香格里拉對話會上所談論的目標,現在我們可以使之成為現實。

Dear friends!

親愛的朋友們!

Not
so long ago it seemed that the world would always be fragmented. But we
saw that most nations truly desire and are capable of cooperation, at
least as far as collective security is concerned. A clear example are
the coalitions from military to humanitarian, formal and informal, which
help us withstand the war and prevent Russia from expanding it. These
coalitions, supporting Ukraine, unite countries from all continents –
with different characters and worldviews. What brought them together?
Naturally, diplomacy. Diplomacy does work – when it truly aims to
protect life.

不久之前,世界看起來將永遠是支離破碎的。但是,我們看到大多數國家確實渴望並有能力進行合作,至少在集體安全方面是如此。一個明確的例子是各種聯盟——有軍事聯盟也有人道主義聯盟,有正式聯盟也有非正式聯盟。這些聯盟幫助我們抵抗戰爭,並防止俄羅斯擴大其影響。這些支援烏克蘭的聯盟團結了來自各大洲的國家——儘管它們有著不同的性格和世界觀。是什麼讓他們走到一起?當然是外交。外交確實有效——當它真正旨在保護生命時。

Together
with partners, we are defending life and rules-based world order. We
are working to obtain air defense systems, and co-produce weaponry and
drones. We train our soldiers together. We counter cyber threats
together. We restore energy infrastructure damaged by Russian terror
together. Just now, on Sunday night, Ukraine faced another round of
Russian strikes – during one day, imagine, nearly a hundred missiles and
drones. This has happened hundreds of times throughout the war, and no
country could handle this alone, and I thank everyone in the world who
helps us with air defense systems, saving the lives of our people, and
the best Patriot systems. The United States, Germany, the Netherlands,
and other partners who help us, thank you so much. Together we are also
bringing back Ukrainian children who were deported to Russia from the
occupied territories of our country. We know for sure about 20,000
Ukrainian children who were kidnapped and taken to Russia – we know
their names. And Russia itself claimed that it took several hundred
thousand of our children from the occupied territory of Ukraine – only
the worst criminals do such things. We must bring all of our children
back to Ukraine, to relatives, to parents. I thank Qatar for the help
and other partner countries. Also, together with our partners, we are
bringing back our captured soldiers.

與夥伴們一起,我們正在捍衛生命和基於規則的世界秩序。我們正在努力獲得防空系統,共同生產武器和無人機。我們共同訓練士兵,共同應對網路威脅,共同修復因俄羅斯恐怖行為而受損的能源基礎設施。就在上週日晚,烏克蘭再次遭遇了俄羅斯的襲擊——在一天之內,想象一下,近百枚導彈和無人機襲來。這種情況在戰爭中已經發生了數百次,沒有哪個國家能夠獨自應對,我感謝世界上所有幫助我們獲得防空系統的國家,那些最好的“愛國者”系統正在拯救我們人民和國家的生命。美國、德國、荷蘭和其他幫助我們的夥伴,非常感謝你們!我們還在共同努力,將那些從我國淪陷領土被強行帶到俄羅斯的烏克蘭兒童帶回家。成千上萬的烏克蘭兒童被綁架並帶到俄羅斯,光是我們能確認其姓名的就有大約2萬名,而俄羅斯自己聲稱有數十萬——只有最惡劣的罪犯才會做這樣的事情。我們必須將所有的孩子帶回烏克蘭,帶回親人、父母身邊。我感謝卡達和其他夥伴國家的幫助。與夥伴們一起,我們還在努力將被俘計程車兵帶回來。

There
are already dozens such joint initiatives, and they work not only for
Ukraine. Countries from Libya and Sudan to Bangladesh, consume food
produced in Ukraine. All of them benefited directly when we lifted the
Russian blockade of our ports and resumed our food exports. Initially,
this was achieved through international mediation – together with
Türkiye and the UN. Later, when Russia left the Grain Initiative, we
resumed our contribution to global food security thanks to our soldiers
who defeated Russia at sea. Already, 50 million tons of cargo have been
exported through our new maritime corridor. But this was also made
possible by diplomacy that supports Ukraine’s resilience in battles.
Once again, diplomacy does work.

已經有數十項這樣的聯合行動,它們不僅僅是為了烏克蘭。從利比亞和蘇丹到孟加拉國,許多國家都在消費烏克蘭生產的糧食。當我們解除俄羅斯對我們港口的封鎖並恢復糧食出口時,所有這些國家都直接受益。最初,這是透過國際調解實現的——與土耳其和聯合國一起。後來,當俄羅斯退出糧食倡議時,我們計程車兵在海上擊敗俄羅斯,使我們能夠恢復對全球糧食安全的貢獻。透過我們的新海上航道,已經出口了5000萬噸貨物。但這也得益於外交,正是外交支援烏克蘭堅持作戰,這再一次證明了外交確實有效。

Now,
we are creating a new security architecture for Ukraine based on
bilateral security agreements with our partners. There are already 15
such agreements, and more will come. These agreements are comprehensive,
covering everything from defense cooperation to political and economic
interaction. Diplomacy restores the world’s habit of keeping with the
terms of agreements in real life.

現在,我們正在為烏克蘭建立一個基於與我們的夥伴雙邊安全協議的新安全架構。目前已經有15項這樣的協議,未來還會有更多。這些協議是全面的,涵蓋了從防務合作到政治和經濟互動的一切。外交恢復了世界在現實生活中遵守協議條款的習慣。

Besides,
we’ve proven that now diplomacy resolves issues that Europe has been
unable to solve for decades. Specifically, we have secured real steps
towards Ukraine’s integration with the EU – and Ukraine will definitely
become an EU member, a part of one of the biggest global markets and
security space.

此外,我們已經證明,現在外交可以解決歐洲幾十年來無法解決的問題。具體來說,我們已經在烏克蘭與歐盟的整合方面取得了實際步驟——烏克蘭一定會成為歐盟成員,成為全球最大市場和安全空間的一部分。

And the key point – peace.

最關鍵的是和平。

Our
experience of restoring effective diplomacy has led us to the format of
the Global Peace Summit. We are convinced that our world wants to be
united and be capable of acting in complete harmony. We’ve realized that
nations equally reject the idea of someone secretly making decisions
and imposing them – what is needed is open and inclusive dialogue. We
have confirmed that the principles and purposes of the UN Charter and
international conventions are entirely relevant. All this has become the
basis of our Peace Formula and has grown into the Global Peace Summit –
so every leader and country can show their commitment to peace. The
global majority can ensure with their involvement – that what is agreed
upon, is truly implemented, and so that Russia, who started this cruel
war, cannot push us off the path to ending the war.

我們恢復有效外交的經驗引導我們創立了全球和平峰會。我們確信,我們的世界希望團結一致,能夠和諧行動。我們意識到,各國同樣拒絕有人秘密決策並強加於人的想法——所需要的是開放和包容的對話。我們確認了《聯合國憲章》和國際公約的原則和宗旨完全具有現實意義。所有這些都成為了我們的和平公式的基礎,並發展成了全球和平峰會——讓每位領導人和每個國家都能展示他們對和平的承諾。全球多數國家的參與可以確保所達成的協議能夠真正實施,以便發動這場殘酷戰爭的俄羅斯不能阻撓我們結束戰爭的道路。

More
than one hundred countries and international organizations have
confirmed their participation in the Summit. For today. At the first
Summit, we will address three points of the Peace Formula – nuclear
security, food security, and the release of prisoners of war and, of
course, the Ukrainian children abducted by Russia. Time is running out,
and the children are growing up in a Putinland where they are taught to
hate their homeland and are lied to, being told they have no families –
while their loved ones wait for them at home in Ukraine. After the Peace
Summit, when the global majority agrees on the common understandings
and steps, the relevant parties will pass this to Russia, aiming for an
outcome similar to The Grain Initiative. If these basic things are
implemented, other points of the Peace Formula will work as well.

目前,已有一百多個國家和國際組織確認參加峰會。在首次峰會上,我們將討論和平方案的三個要點——核安全、糧食安全以及釋放戰俘,當然還有被俄羅斯綁架的烏克蘭兒童。時間緊迫,這些孩子正在一個教他們憎恨家鄉的普京之地長大,被灌輸謊言,說他們沒有家人——而他們的親人在烏克蘭家中等待他們。和平峰會之後,當全球多數國家就共同理解和步驟達成一致時,相關各方將把這些傳達給俄羅斯,目標是取得類似糧食倡議的結果。如果這些基本事項得到實施,和平方案的其他要點也會奏效。

Yes,
we are disappointed that some world leaders have not yet confirmed
their participation in the Peace Summit. Unfortunately, there are also
attempts to disrupt the Summit. We do not want to believe that this is a
desire for monopolistic power in the world – to deny the global
community the opportunity to decide on war and peace and to leave this
power in the hands of one or two. We respect the UN Charter, respect
every nation, and treat everyone equally – only on this principle can
the world be safeguarded from war.

是的,我們對某些世界領導人尚未確認參加和平峰會感到失望。不幸的是,也有人試圖破壞峰會。我們不願相信這是出於對世界壟斷權力的渴望——否認全球社群決定戰爭與和平的機會,並將這種權力留在一兩個國家手中。我們尊重《聯合國憲章》,尊重每一個國家,並平等對待每一個人——只有在這個原則下,世界才能避免戰爭。

Ukraine
proposes peace through diplomacy – an inclusive and fair format, Global
Peace Summit. And I invite your region, your leaders, and countries to
join. So that your peoples are involved in these global affairs and, by
uniting against one war, we create for the world a real experience – the
experience of overcoming any war, and of diplomacy that does work.

烏克蘭透過外交提議和平——一個包容和公平的形式,即全球和平峰會。我邀請你們的地區,你們的領導人和國家參與進來。這樣,你們的人民可以參與這些全球事務,透過聯合起來反對一場戰爭,我們為世界創造了一個真正的經驗——克服任何戰爭的經驗,以及確實有效的外交經驗。

Thank you for the invitation! Thank you for your attention!

感謝邀請!感謝關注!

Слава Україні!

榮光歸於烏克蘭!


相關文章