“dogeatdog”別翻譯成“狗咬狗”啦,它的意思是….

大家有沒有覺得,學英語過程中
有些短語看起來很簡單
但翻譯起來卻完全不是那麼回事
這是我們對俚語理解不夠深刻導致的
這些容易望文生義的短語要特別注意
不然很容易掉進陷阱裡去了
今天就給大家分享一些關於dog的表達
絕對會讓你“大跌眼鏡”,快來康康 

01

“dog-eat-dog”可不是“狗咬狗”
在我們漢語中的 “狗咬狗” 意思是:壞人發生內訌、黑吃黑,妥妥的貶義詞!
但,如果你把dog-eat-dog這個片語如果翻譯成狗咬狗,那可就鬧笑話了!

在英語中,dog-eat-dog雖然也有爭鬥的含義,但它卻不侷限於“壞人”這個群體。真正的含義是:競爭非常激烈的地方或處境
也可以去掉“連字元”變成:dog eat dog.
🌰舉個例子 
The business world can be dog-eat-dog.Companies will do whatever it takes to stay ahead of the competition.
商業世界競爭激烈。公司會盡一切努力保持優勢。
關於dog有趣的表達還有很多,接著往下看吧~

02

dog”相關的英文表達
1.yellow dog
當大家看到“Yellow dog” 這個詞,第一反應肯定是“黃色的狗”,沒錯噠

但是“Yellow”除了有黃色的意思以外,還有“膽小的;懦弱的”的意思。
因此,yellow dog 在俚語中的引申義,指的就是“卑鄙的人,懦夫,小人”。
🌰舉個例子 
He is a yellow dog, and all of us hated him.
他是個卑鄙小人我們都討厭他。
2.like a dog's dinner
"like a dog's dinner" 可不要直譯為“像狗的晚餐”!它有兩個理解,一個是“亂糟糟”的意思,另一個是形容一個人穿衣“花裡胡哨;譁眾取寵”
🌰舉個例子 
①He made a dog's dinner of my room.
他把我的房間搞得亂七八糟。
②She was dressed up like a dog's dinner.
她打扮得花裡胡哨。
3.like a dog, like a god
有個傳神的翻譯是:像汪又像王,想忘又嚮往。視己如犬卑,視其如神威。
大家都知道,dog 是“狗”的意思,god 表示“神”,這句話是形容一個人有了致命的弱點,也有了勇氣。再矯情一點就是:有了軟肋,也有了盔甲
這個表達出自丁尼生的《尤利西斯》
原文:
What's the feeling of loving someone?
Like a dog, like a god.
譯文:
愛一個人是什麼感受
愛是突然好像有了軟肋,又有了鎧甲。
4.dog-and-pony show

dog是“狗”,pony是“矮馬”,那 dog-and-pony show 是什麼意思?

它可不是指真正的狗戲或馬戲,而是比喻那些外表很炫、場面熱鬧、卻沒有多少實質內容的“盛大表演或演示”
其實就是我們可以常見的“促銷活動”,只是為了勾引消費者購物或者花錢。
20世紀早期,小城鎮的狂歡節上沒有大象和老虎等“重量級”動物的助陣,而只有一些狗戲和馬戲上場應對,絲毫沒有狂歡的意思。於是,人們就將這種狂歡節稱為og-and-pony show ,以示嘲笑。
好啦,以上就是今天要給大家分享的全部知識點了,如果你喜歡今天的內容,記得給點個贊!
END
長按二維碼加號主微信為好友,可申請加入英語交流群
今天的知識都get到了嗎?
別忘了點個“贊”或者“在看”
轉發和分享可以幫助更多的人
靠譜英語——助你知世界,學英語!
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學移民資訊
請長按二維碼關注我們!

相關文章