日本核汙染水排海,中外用詞有微妙的差別!

廢水,放射性,傾倒
用英語怎麼說?
今天,日本開始了核汙染水排海,外媒都報道了這件事,中國外交部發言人對此發表了談話,在官網上有談話的英文版。不少外媒在報道中,引用了談話的英文版。
對比外媒的用詞和中方的用詞,會發現有一些不起眼的區別,但從中可以看出背後不同的態度。
在提到核汙染水的時候,CNN用的說法是treated radioactive wastewater,即處理過的放射性廢水,雖然有放射性,雖然是廢水,但是處理過的。
中方用的說法是nuclear-contaminated water,即核汙染水,contaminated表示having been made impure by exposure to or addition of a poisonous or polluting substance,即含有有毒或汙染物質,意思很直接,很明確。
在提到“排放”時,CNN交替使用了releasedischarge,這兩個詞可以做名詞,也可以做動詞,表示排出,排放,意思是中性的。
中方在談話中,也用到了release和discharge這兩個詞,不過除此之外,中方還用了兩次dump
dump表示deposit or dispose of (garbage, waste, or unwanted material), typically in a careless or hurried way,即隨意或匆忙地處理垃圾,傾倒,顯然是含有貶義的。
dump一詞在英中詞典的釋義是很簡短的,就一兩個詞,而英文的解釋很長,意思很豐富。查查英英詞典,可以更全面地瞭解一個詞的完整含義。
外媒在引用中方的談話時,有一句被CNN和《金融時報》等多家外媒引用:
日方將核汙染水一排了之,同時也將自己置於國際被告席,必將長期受到國際社會譴責。
From the moment Japan started the discharge, it has put itself in the dock in front of the international community and is bound to face international condemnation for many years to come.
這裡比較有意思的是dock一詞。這個詞很短,很不起眼,看起來很簡單。
dock經常表示碼頭,但這裡顯然不是說日方將自己放在碼頭上。dock在這裡表示the enclosure in a criminal court where a defendant is placed,即被告席。
看起來簡單的詞,其實不簡單吧!
參考:CNN、外交部網站
圖片來源於網路
廢水 wastewater
放射性 radioactive
傾倒 dump
排放 release, discharge
汙染 contaminate
被告席 dock
獨到英語

相關文章