法律翻譯|羅馬格扣件公司與化石公司案:“故意(willful)”對利潤賠償的影響

譯者 | 董明月 北京大學國際法學院 JD & JM
一審|peipei 布里斯托大學
二審|左亦惟 康奈爾大學LL.M.
編輯 | Loca.  中國社會科學院大學碩士
        Izzy    美國西北大學LL.M
責編 | Susan 中國政法大學碩士
Romag Fasteners, Inc. v. Fossil, Inc
羅馬格扣件公司與化石公司案:
“故意(willful)”對利潤賠償的影響
一、案件概述
Romag and Fossil signed an agreement to use Romag’s fasteners in Fossil’s leather goods. Romag eventually discovered that factories in China making Fossil products were using counterfeit Romag fasteners. Romag sued Fossil and certain Fossil retailers for trademark infringement, 15 U.S.C. 1125(a). Citing Second Circuit precedent, the district court rejected Romag’s request for an award of profits, because the jury, while finding that Fossil had acted callously, rejected Romag’s accusation that Fossil had acted willfully.
羅馬格扣件公司 (以下簡稱羅馬格公司)和化石公司簽訂了一項協議,允許化石公司在其皮具產品中使用羅馬格公司的扣件。後來,羅馬格公司發現中國的一些製造化石公司產品的工廠使用了仿冒的羅馬格公司扣件。羅馬格公司依據《美國法典》第15卷第1125條(a)款起訴了化石公司和某些化石公司零售商,指控他們侵犯了商標權。地方法院根據第二巡迴上訴法院的先例,拒絕了羅馬格公司要求獲得利潤賠償的請求,因為陪審團雖然發現化石公司的行為疏忽,但拒絕了羅馬格公司關於化石公司故意侵權的指控。
The Supreme Court vacated. A plaintiff in a trademark infringement suit is not required to show that a defendant willfully infringed the plaintiff’s trademark as a precondition to a profits award. The Lanham Act provision governing remedies for trademark violations, section 1117(a), makes a showing of willfulness a precondition to a profits award in a suit under section 1125(c) for trademark dilution, but section 1125(a) has never required such a showing. The Act speaks often, expressly, and with considerable care about mental states, indicating that Congress did not intend to incorporate a willfulness requirement here obliquely.
最高法院撤銷了這一裁決。在商標侵權訴訟中,原告不需要證明被告故意侵犯了原告的商標即可作為獲取利潤賠償的前提條件。《蘭哈姆法案》第1117(a)條規定了商標侵權的補救措施,將故意侵權作為在第1125(c)款下提起的商標淡化訴訟中獲得利潤賠償的前提條件,但第1125(a)款從未要求這樣的證明。該法案頻繁、明確,並且非常細緻地涉及心理狀態這一概念,這表明立法者在此並未打算含糊其辭地加入一個關於故意侵權的要素。
注:這裡的“心理狀態”指的是行為人在實施行為時的內心想法或意圖,“故意”是法律上的一個概念,通常指行為人明知自己的行為會導致某種後果,卻仍然希望或放任這種後果發生。而“含糊其辭地加入”則是說立法者並沒有在法案中明確地提到這個要素,而是試圖透過其他方式或暗示來包含它,但這部法案並沒有這樣做。
二、判決結果
When it comes to remedies for trademark infringement, the Lanham Act authorizes many. A district court may award a winning plaintiff injunctive relief, damages, or the defendant’s ill-gotten profits. Without question, a defendant’s state of mind may have a bearing on what relief a plaintiff should receive. An innocent trademark violator often stands in very different shoes than an intentional one. But some circuits have gone further. These courts hold a plaintiff can win a profits remedy, in particular, only after showing the defendant willfully infringed its trademark. The question before us is whether that categorical rule can be reconciled with the statute’s plain language.
當涉及到商標侵權的救濟措施時,《蘭哈姆法案》授權了許多措施。地方法院可以判令勝訴原告獲得禁令性救濟、損害賠償,或者被告的非法所得利潤。毫無疑問,被告的心理狀態(例如是否存在主觀惡意)可能會影響到原告應得的救濟。一個無意的商標侵權者通常與故意侵權者(在判決中的)法律地位大不相同。但一些巡回法庭的做法更為嚴格。這些法院認為,原告只有在證明被告故意侵犯其商標後,才能贏得利潤賠償。我們面前的問題是,這種絕對規則是否能夠與法案的明確語言相符。
The question comes to us in a case involving handbag fasteners. Romag sells magnetic snap fasteners for use in leather goods. Fossil designs, markets, and distributes a wide range of fashion accessories. Years ago, the pair signed an agreement allowing Fossil to use Romag’s fasteners in Fossil’s handbags and other products. Initially, both sides seemed content with the arrangement. But in time Romag discovered that the factories Fossil hired in China to make its products were using counterfeit Romag fasteners—and that Fossil was doing little to guard against the practice. Unable to resolve its concerns amicably, Romag sued. The company alleged that Fossil had infringed its trademark and falsely represented that its fasteners came from Romag.
這個問題出現在一個涉及手提包扣件的案件中。羅馬格公司銷售用於皮具的磁性扣件,而化石公司設計、市場推廣和分銷各種時尚配飾。幾年前,雙方簽訂了一項協議,允許化石公司在其手提包和其他產品中使用羅馬格公司的扣件。起初,雙方都對這個安排感到滿意。但隨著時間的推移,羅馬格公司發現化石公司僱傭的中國工廠在製造其產品時使用了假的羅馬格公司扣件,而且化石公司幾乎沒有採取任何措施來防止這種做法。由於雙方未能友好地解決爭端,羅馬格公司提起訴訟。該公司聲稱化石公司侵犯了其商標權,並謊稱其扣件來自羅馬格公司。
After trial, a jury agreed with Romag, and found that Fossil had acted “in callous disregard” of Romag’s rights. At the same time, however, the jury rejected Romag’s accusation that Fossil had acted willfully, as that term was defined by the district court.
經過審判,陪審團同意羅馬格公司的觀點,並發現化石公司“疏忽漠視”了羅馬格公司的權利。然而,與此同時,陪審團按照地方法院對故意的闡釋,駁回了羅馬格公司關於化石公司故意侵權的指控。
(圖片源自網路)
For our purposes, the last finding is the important one. By way of relief for Fossil’s trademark violation, Romag sought (among other things) an order requiring Fossil to hand over the profits it had earned thanks to its trademark violation. But the district court refused this request. The court pointed out that controlling Second Circuit precedent requires a plaintiff seeking a profits award to prove that the defendant’s violation was willful. Not all circuits, however, agree with the Second Circuit’s rule. We took this case to resolve that dispute over the law’s demands.
就我們的目的,最後一個結論是重要的。作為對化石公司商標侵權的救濟,羅馬格公司尋求(除其他事項外)一項命令,要求化石公司交出因商標侵權而獲得的利潤。但地方法院拒絕了這一請求。法院指出,按照第二巡回法庭的判例,原告若要獲得利潤賠償,就必須證明被告的侵權行為是故意的。然而,並非所有巡回法庭都同意第二巡回法庭的這一規則。我們受理此案是為了解決法律要求上的這一爭議。
Where does Fossil’s proposed willfulness rule come from? The relevant section of the Lanham Act governing remedies for trademark violations, §35, 60Stat. 439–440, as amended, 15 U. S. C. §1117(a), says this:
化石公司提出的故意性規則來自哪裡?《蘭哈姆法案》中有關商標侵權補救措施的相關條款,即第35條,60Stat. 439-440,經修訂後,為15 U. S. C. §1117(a),是這樣規定的:
“When a violation of any right of the registrant of a mark registered in the Patent and Trademark Office, a violation under section 1125(a) or (d) of this title, or a willful violation under section 1125(c) of this title, shall have been established . . . , the plaintiff shall be entitled, subject to the provisions of sections 1111 and 1114 of this title, and subject to the principles of equity, to recover (1) defendant’s profits, (2) any damages sustained by the plaintiff, and (3) the costs of the action.”
“當確定存在對專利商標局註冊商標持有人權利的侵犯、對本法第1125條(a)款或(d)款規定的侵犯,或對本法第1125條(c)款規定的故意侵犯時……原告有權在符合本法第1111條和1114條的規定以及公平原則的前提下,獲得以下賠償:(1)被告的利潤;(2)原告遭受的任何損害;(3)訴訟費用。”
Immediately, this language spells trouble for Fossil and the circuit precedent on which it relies. The statute does make a showing of willfulness a precondition to a profits award when the plaintiff proceeds under §1125(c). That section, added to the Lanham Act some years after its initial adoption, creates a cause of action for trademark dilution—conduct that lessens the association consumers have with a trademark. But Romag alleged and proved a violation of §1125(a), a provision establishing a cause of action for the false or misleading use of trademarks.
這段文字顯然對化石公司及其所依賴的巡回法庭判例不利。當原告根據第1125(c)條提起訴訟時,該法條確實將故意侵權作為獲得利潤賠償的先決條件。該條款是在《蘭哈姆法案》最初通過後數年新增的,它為商標淡化——即削弱消費者與商標之間聯絡的行為——創立了訴因。但羅馬格公司指控並證明了化石公司違反了第1125(a)條,該條款為商標虛假或誤導性使用確立了訴因。
And in cases like that, the statutory language has never required a showing of willfulness to win a defendant’s profits. Yes, the law tells us that a profits award is subject to limitations found in §§1111 and 1114. But no one suggests those cross-referenced sections contain the rule Fossil seeks. Nor does this Court usually read into statutes words that aren’t there. It’s a temptation we are doubly careful to avoid when Congress has (as here) included the term in question elsewhere in the very same statutory provision.
在類似案件中,法律語言從未要求原告證明被告故意侵權才能獲得利潤賠償。誠然,法律明確規定,利潤賠償受到第1111條和1114條規定的限制。但沒有人認為這些相互參照的條款包含了化石公司所尋求的規則。法院也通常不會在法律條文中新增不存在的詞語。當國會(如本例所示)在同一法定條款的其他地方也包含了相關術語時,我們會格外謹慎,以避免被這種重複使用的術語所誤導或影響。
A wider look at the statute’s structure gives us even more reason for pause. The Lanham Act speaks often and expressly about mental states. Section 1117(b) requires courts to treble profits or damages and award attorney’s fees when a defendant engages in certain acts intentionally and with specified knowledge. Section 1117(c) increases the cap on statutory damages from $200,000 to $2,000,000 for certain willful violations.
從更廣泛的角度審視該法令的結構,我們更有理由謹慎行事。《蘭哈姆法案》經常且明確地提及心理狀態。第1117(b)條要求,當被告故意實施某些行為且具備特定認知時,法院應判其三倍利潤或損害賠償,並判給律師費。第1117(c)條將某些故意違規行為的法定損害賠償上限從20萬美元提高到200萬美元。
(圖片源自網路)
Section 1118 permits courts to order the infringing items be destroyed if a plaintiff proves any violation of §1125(a) or a willful violation of §1125(c). Section 1114 makes certain innocent infringers subject only to injunctions. Elsewhere, the statute specifies certain mens rea standards needed to establish liability, before even getting to the question of remedies.
第1118條允許法院在原告證明違反第1125(a)條或故意違反第1125(c)條的情況下,下令銷燬侵權物品。第1114條規定,某些無辜侵權者僅受禁令約束。此外,在探討救濟措施之前,該法令還規定了確定責任所需達到的某些心理狀態標準。
See, e.g., §§1125(d)(1)(A)(i), (B)(i) (prohibiting certain conduct only if undertaken with “bad faith intent” and listing nine factors relevant to ascertaining bad faith intent). Without doubt, the Lanham Act exhibits considerable care with mens rea standards. The absence of any such standard in the provision before us, thus, seems all the more telling.
例如,第1125(d)(1)(A)(i)、(B)(i)條(僅禁止“惡意意圖”下的某些行為,並列出了判斷惡意意圖相關的九個因素)。毫無疑問,《蘭哈姆法案》在心理狀態標準方面表現出了極大的謹慎。因此,我們面前的規定中缺少任何此類標準,就顯得尤為引人注目。
So how exactly does Fossil seek to conjure a willfulness requirement out of §1117(a)? Lacking any more obvious statutory hook, the company points to the language indicating that a violation under §1125(a) can trigger an award of the defendant’s profits “subject to the principles of equity.” In Fossil’s telling, equity courts historically required a showing of willfulness before authorizing a profits remedy in trademark disputes. Admittedly, equity courts didn’t require so much in patent infringement cases and other arguably analogous suits. But, Fossil says, trademark is different. There alone, a willfulness requirement was so long and universally recognized that today it rises to the level of a “principle of equity” the Lanham Act carries forward.
那麼,化石公司究竟是如何試圖從第1117(a)條中引申出故意侵權這一要求呢?因為找不到更直接的法律條款作為依據,這家公司就引用了一段話,這段話的意思是,如果違反了第1125(a)條的規定,那麼在判定被告應得的利潤時,會“根據公平原則”來進行。化石公司聲稱,在歷史上,衡平法院在授權商標糾紛中的利潤救濟之前,要求證明存在故意行為。誠然,衡平法院在專利侵權案件和其他類似訴訟中並未提出如此多的要求。但化石公司表示,商標有所不同。僅在商標領域,對故意的要求長久存在且普遍得到認可,以至於如今它已上升到《蘭哈姆法案》所延續的“公平原則”(principle of equity)的高度。
It’s a curious suggestion. Fossil’s contention that the term “principles of equity” includes a willfulness requirement would not directly contradict the statute’s other, express mens rea provisions or render them wholly superfluous. But it would require us to assume that Congress intended to incorporate a willfulness requirement here obliquely while it prescribed mens rea conditions expressly elsewhere throughout the Lanham Act. That might be possible, but on first blush it isn’t exactly an obvious construction of the statute.
這是一個奇特的觀點。化石公司主張“公平原則”一詞包含故意要求,這並不直接違反該法令中其他明確的心理狀態條款,也不會使這些條款變得完全多餘。但這將要求我們假設國會在《蘭哈姆法案》整部法律的其他地方明確規定了心理狀態條件的同時,卻在這裡含蓄地納入了故意要求。這種情況雖然有可能,但乍一看,這並不是對該法令的一種顯而易見的解讀。
“principles of equity” doesn’t readily bring to mind a substantive rule about mens rea from a discrete domain like trademark law. In the context of this statute, it more naturally suggests fundamental rules that apply more systematically across claims and practice areas. A principle is a “fundamental truth or doctrine, as of law; a comprehensive rule or doctrine which furnishes a basis or origin for others.” And treatises and handbooks on the “principles of equity” generally contain transsubstantive guidance on broad and fundamental questions about matters like parties, modes of proof, defenses, and remedies.
再次審視後,情況並未好轉。“公平原則”這一短語並不容易讓人聯想到商標法等獨立領域中關於心理狀態的具體規則。在本法令的語境中,它更自然地指向那些更系統地適用於各種訴求和實踐領域的基本規則。原則就是“法律中的基本真理或教義;為其他規則或教義提供基礎或起源的全面性規則”。關於“衡平法原則”的專著和手冊通常提供的是跨領域的指導,涵蓋當事人、舉證方式、抗辯和救濟等廣泛且根本性的問題。
Our precedent, too, has used the term “principles of equity” to refer to just such transsubstantive topics. Congress itself has elsewhere used “equitable principles” in just this way: An amendment to a different section of the Lanham Act lists “laches, estoppel, and acquiescence” as examples of “equitable principles.” Given all this, it seems a little unlikely Congress meant “principles of equity” to direct us to a narrow rule about a profits remedy within trademark law.
同樣地,也曾有先例使用“公平原則”一詞來指代這些跨實質性的議題。國會在制定法律時,也在其他地方使用“公平原則”這個詞,比如在修改《蘭哈姆法案》的另一個部分時,就提到了“懈怠、禁止反言和默許”這些“公平原則”的例子。綜上所述,國會似乎不太可能打算用“公平原則”來指引我們遵循商標法中關於利潤救濟的狹隘規則。
(圖片源自網路)
But even if we were to spot Fossil that first essential premise of its argument, the next has problems too. From the record the parties have put before us, it’s far from clear whether trademark law historically required a showing of willfulness before allowing a profits remedy. The Trademark Act of 1905—the Lanham Act’s statutory predecessor which many earlier cases interpreted and applied—did not mention such a requirement. It’s true, as Fossil notes, that some courts proceeding before the 1905 Act, and even some later cases following that Act, did treat willfulness or something like it as a prerequisite for a profits award and rarely authorized profits for purely good-faith infringement. But Romag cites other cases that expressly rejected any such rule.
但即使我們接受化石公司論證的第一個基本前提,化石公司接下來的論證也有問題。從雙方向我們提供的記錄來看,商標法歷史上是否要求在允許利潤補救措施之前證明故意性,這一點並不清楚。1905年的《商標法》——即《蘭哈姆法案》的前身,許多早期案件解釋和適用——沒有提到這樣的要求。確實,如化石公司所指出的,1905年法案頒佈之前的一些法院,甚至該法案頒佈之後的一些案件,確實將故意行為或類似行為作為利潤賠償的先決條件,並且很少對純粹出於善意的侵權行為授權利潤賠償。但羅馬格公司引用了其他明確拒絕此類規則的案件。
The confusion doesn’t end there. Other authorities advanced still different understandings about the relationship between mens rea and profits awards in trademark cases. And the vast majority of the cases both Romag and Fossil cite simply failed to speak clearly to the issue one way or another.
混亂並未止步於此。其他權威機構對於商標案件中心理狀態與利潤賠償之間的關係提出了不同的理解。而羅馬格公司和化石公司所引用的絕大多數案件都未能就此問題給出明確的說法。
At the end of it all, the most we can say with certainty is this. Mens rea figured as an important consideration in awarding profits in pre-Lanham Act cases. This reflects the ordinary, transsubstantive principle that a defendant’s mental state is relevant to assigning an appropriate remedy. That principle arises not only in equity, but across many legal contexts. It’s a principle reflected in the Lanham Act’s text, too, which permits greater statutory damages for certain willful violations than for other violations. And it is a principle long reflected in equity practice where district courts have often considered a defendant’s mental state, among other factors, when exercising their discretion in choosing a fitting remedy.
最終,我們所能明確的最多是以下幾點。在《蘭哈姆法案》頒佈之前的案件中,心理狀態是判定利潤賠償時的一個重要考量因素。這反映了一個普通且跨領域的原則,即被告的心理狀態與確定適當的救濟措施相關。這一原則不僅體現在公平原則上,也貫穿於許多法律背景中。它也是《蘭哈姆法案》文字所體現的一個原則,該法允許對某些故意侵權行為處以比其他侵權行為更高的法定賠償。並且,這也是一個在公平實踐中長期體現的原則,即地區法院在選擇適當的救濟措施時,除其他因素外,還經常考慮被告的心理狀態。
Given these traditional principles, we do not doubt that a trademark defendant’s mental state is a highly important consideration in determining whether an award of profits is appropriate. But acknowledging that much is a far cry from insisting on the inflexible precondition to recovery Fossil advances.
鑑於這些傳統原則,我們毫無疑問地認為,在確定是否授予利潤賠償時,商標被告的心理狀態是一個非常重要的考量因素。但是,承認這一點與堅持化石公司提出的不可動搖的賠償先決條件相去甚遠。
With little to work with in the statute’s language, structure, and history, Fossil ultimately rests on an appeal to policy. The company tells us that stouter restraints on profits awards are needed to deter “baseless” trademark suits. Meanwhile, Romag insists that its reading of the statute will promote greater respect for trademarks in the “modern global economy.” As these things go, amici amplify both sides’ policy arguments. Maybe, too, each side has a point. But the place for reconciling competing and incommensurable policy goals like these is before policymakers. This Court’s limited role is to read and apply the law those policymakers have ordained, and here our task is clear. The judgment of the court of appeals is vacated, and the case is remanded for further proceedings consistent with this opinion.
鑑於法條的語言、結構和歷史背景可供參考的資訊有限,化石公司最終訴諸於政策層面的呼籲。該公司告訴我們,需要對利潤賠償施加更嚴格的限制,以遏制“無理”的商標訴訟。與此同時,羅馬格公司堅持認為,其對法條的理解將在“現代全球經濟”中促進對商標的更大尊重。就這些而言,法庭之友放大了雙方的政策論點。也許,雙方都有一定道理。但是,調和這些相互競爭且無法量化的政策目標,是政策制定者的職責所在。本院的有限職責是解讀和應用政策制定者所制定的法律,而在這裡,我們的任務很明確。撤銷上訴法院的判決,並將本案發回重審,以進行與本意見一致的進一步訴訟。
注:“法庭之友”(Amicus Curiae)在拉丁文中意為“法庭的朋友”,它指的是在法庭審判過程中,非訴訟當事人但向法庭提供資訊、解釋法律或提出論點,以幫助法庭更好地理解和裁決案件的第三方。這通常是由具有專業知識或特定利益的團體、組織或個人進行的,他們可能希望確保法庭在裁決時考慮到他們的觀點或專業知識。
It is so ordered.
特此判決。
原文連結
https://supreme.justia.com/cases/federal/us/590/18-1233/

相關文章