香奈兒文案反向操作,靠「廢話」出圈?

營銷案例精選(ID:m-cases)授權釋出
圖片素材源於網路
最近,有網友分享了一則香奈兒的廣告:
看看文案——
“不是黑色,亦非白色,是藍色。” 
小馬看完後,只想說:奢侈品寫文案就這水平?咱也能上啊!
香奈兒為了強調「藍色」,來回搗騰描述,不僅顯得生硬,還特別廢話文學,更要命的是,
浪費我三秒鐘後,我也不知道品牌要傳遞什麼資訊。
從廣告中我們可以看到,畫面左側出現了腕錶的藍色錶帶,再結合文案底下出現的小字“ J12”,由此推出結論——
這廣告絕對是為了推廣這款腕錶!
果然,開啟香奈兒官網,首先映入眼簾的就是這款名為 J12 Bleu 系列的腕錶。
不同於香奈兒傳統的黑白經典色,該款腕錶採用了較深的藍色,
而這也是品牌首次以深藍色啞光精密陶瓷呈現的腕錶。
在西方,藍色有著 “貴族血統”(blue-blooded)的象徵,這與香奈兒的法式優雅調性高度契合。
基於以上,小馬認為香奈兒此次想要透露出的資訊含量應該有兩層。
第一層,表明品牌試圖打破傳統的黑白配色,以突出新款腕錶的創新和獨特性
第二層,體現藍色對於品牌的特殊象徵意義
然而,此次的廣告語卻把這種專屬的稀缺感變得普通了,許多網友也紛紛表示拉垮。

更有網友直接幫香奈兒改寫了文案:

饢言文版:
菠蘿門版:
與此同時,熱心網友貼出了英文版廣告詞作為對比:
It's not black.
It's not white.
It's Bleu.
雖然英文版也挺直白的,但值得一提的是,英版文案保留了法語的“Bleu”而不是“blue”
一定程度上,法語“Bleu”的存在亦能呼應香奈兒的法式高貴感,從而凸顯新款腕錶的優雅調性。
最後,再看法語原版——Ni noir.Ni blanc.Bleu.
雖然咱看不懂,但無所不能的中國網友給出瞭解析:
省流總結:中版翻譯不行……
小馬認為,作為國際品牌,廣告需要在全球範圍內傳播,翻譯不僅要準確,還要貼合當地的語言表達體系和文化審美。
如果翻譯過於直譯,可能會導致失去最為精華,耐人尋味的亮點
既然說到了翻譯,那麼小馬就分享一下我覺得不錯的翻譯文案,比如香水界這兩款產品的品名翻譯,非常妙。
愛馬仕的“Terres”香水中文譯名為“大地” ,不僅保留了 “Terres” 的大地意象,還透過 “地” 字的厚重感傳遞了產品木質香的特質。
還有迪奧的 “J’adore”香水,法語意為“我愛、我喜歡、我真的愛”,中文譯為 “真我”,雖然簡短,但體現了女性對自我價值的追求和品牌文化。
對消費者而言,奢侈品的文案,不僅要有格調,更要打動人心,才能超越商品本身的物質屬性,引發情感共鳴。
來看看以前的奢侈品文案有多奢侈。
來自愛馬仕的——愛不會在你光芒萬丈的時候出現、卻在你狼狽不堪的時候降臨。
你可以輕易地擁有時間,但無法輕易地擁有江詩丹頓。
沒人能真正擁有一塊百達翡麗,你只不過在為下一代保管而已。
還有香奈兒自己的經典文案——流行易逝,風格永存。
再回到香奈兒這次的廣告語事件,咱們吐槽歸吐槽,但有一說一,香奈兒此次確實也靠著這句廣告語提升了腕錶的熱度,不失為一次有效傳播
素材來源於網路
 文章推薦 

相關文章