
近日,據英國《衛報》等媒體報道,亞馬遜旗下有聲書品牌(Audible)宣佈,該公司將使用人工智慧講述有聲書,之後還將推出人工智慧翻譯。
這一訊息引發出版圈的諸多爭議,人類的聲音以及翻譯能力是否真的不可被取代?

近日,亞馬遜旗下有聲書品牌(Audible,可聽見的)宣佈將使用人工智慧技術來講述有聲書,隨後還將推出人工智慧翻譯。這一人工智慧聲音計劃將能提供100多種人工智慧生成的英語和其他語言語音,這家有聲書提供商表示,將透過“選擇合作伙伴”向某些出版商提供其人工智慧製作技術。
“我們正在透過我們自己完全整合的人工智慧製作技術,將新的有聲讀物帶入生活。”Audible網站上的宣告寫道。對於希望利用這項技術的出版商來說,有兩種選擇:由Audible管理生產,或者“自助服務”。自助服務即出版商在Audible的人工智慧技術的幫助下製作自己的有聲書。
這兩種選擇都將允許出版商從100多種人工智慧生成的聲音中進行選擇,這些聲音包括英語、西班牙語、法語和義大利語。有聲書的人工智慧翻譯預計將在今年晚些時候推出。

《翻譯疑雲》劇照。
Audible執行長鮑勃·卡里根(Bob Carrigan)表示:“Audible認為,人工智慧代表著一個重大機遇,可以擴大有聲書的可用性,我們的願景是,在我們繼續投資優質原創內容的同時,向客戶提供各種語言的書籍。我們將能為生活帶來更多故事——幫助創作者接觸到新的聽眾,同時確保全世界的聽眾都能接觸到那些原本可能永遠聽不到的非凡書籍。”
然而,Audible的宣告遭到了作家、翻譯和配音演員的批評。作家喬安妮·哈里斯說:“這種目光短淺的方案將我們對講故事的熱愛降低為簡單的程式碼傳遞。在一個識字率下降的時代,我想不出還有什麼比這更有可能讓人們放棄聽有聲讀物了。”
克里斯汀·阿瑟頓在Audible上解說了400多本有聲書,她表示,人類解說員“擅長自己的工作,積極銷售音訊內容。”
她補充說:“一本好的有聲書的藝術——它確實是一門藝術——在於在令人意想不到的情感時刻發出的聲音的嘶啞,在喜劇的好時機發出的諷刺,或者當一個人能令人信服地扮演整個角色時,聽眾會感到難以置信。”“不管人工智慧的聲音聽起來多麼‘人性化’,正是這些小細節讓一本好書變成了一本好書。人工智慧無法複製這一點。”
斯蒂芬·布里格斯為特里·普拉切特(Terry Pratchett)的《磁碟世界》(Discworld)小說的一些有聲書配音,他說:“使用人工智慧取代人類的創造力本身就是一條危險的道路。”而演員兼有聲書旁白迪普蒂·古皮塔說:“我們需要為敘述者創造更多而不是更少的空間,這些人工智慧工具是一種新方式,讓我們可以聽到邊緣化和殖民化的聲音。”
將瑞典和挪威文學翻譯成英語的尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)表示,儘管Audible的新服務將使更多的書籍接觸到更廣泛的讀者的想法“很誘人”,但她對這類新發展的經驗是,“它們產生了大量平庸的作品,沒有人真正喜歡”。
她說:“一次又一次,生成式人工智慧被證明能產生最低標準的作品,而人類翻譯雖然會犯錯,但會利用他們的個性和人類思維的意外發現,為語言和文學問題提供獨特的解決方案,從而創造藝術。”
著名文學翻譯家弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)以將法語和西班牙語書籍翻譯成英語而聞名,他說:“沒有人因為它們更好而使用人工智慧。唯一的藉口是它們更便宜。”他補充說,“為了尋找一個廉價的模擬人類,我們準備燒燬地球,並稱之為進步。”
與此同時,英國最大的作家團體英國作家協會(Society of Authors)的執行長安娜·甘利(Anna Ganley)表示,儘管這一創新“將擴大有聲書的可用性,並幫助各種身份的作家接觸到新的讀者”,但提供的機會必須保證“對雙方都透明”。
本文參考資料:
https://www.theguardian.com/books/2025/may/13/audible-unveils-plans-to-use-ai-voices-to-narrate-audiobooks
https://www.audible.com/about/newsroom/audible-expands-catalog-with-ai-narration-and-translation-for-publishers

本文為編譯內容。編譯:張婷;編輯:走走;校對:陳荻雁。歡迎轉發至朋友圈。
