《魷魚遊戲2》上線,外媒怎麼報道?丨外刊精讀丨文娛

《魷魚遊戲》在2021年9月上線後迅速風靡全球,創造了Netflix史上的觀看紀錄,成為首部在該平臺上觀看量破億的原創劇集,在Youtube上的播放量甚至超過了《權力的遊戲》
《魷魚遊戲2》於12月26日正式上線播出,我們看幾段外媒的報道:
01
Business Insider
"Squid Game" season two has two major twists that reframe the story's direction.
Season three will arrive in 2025, so there won't be as long a wait between seasons.
Here's what happened in the explosive finale and how it will impact season three.
《魷魚遊戲》第二季的劇情迎來兩大重大轉折,重新塑造了故事的發展方向。
第三季將於2025年上線,因此觀眾無需再等待太久。
以下是第二季高潮迭起的結局回顧,以及這一切將如何影響第三季的劇情走向。
twist本義是“轉彎,扭曲”,在敘事和故事中,twist常常用來描述一個意外的轉折或出人意料的變化,也可以用turn, shift, surprise, turnaround 等詞替換。再來看兩個例句:
The story took a surprising twist when the main character turned out to be the villain.
故事出現了出人意料的轉折,主角竟然成了反派。
The plot had a turn that no one saw coming.
劇情發展出乎所有人意料。
reframe 是由re-(重新)和frame(框架)構成的詞,字面意思是“重新框定”,引申為“重新審視、重新界定、以新的視角理解某個問題或事物”,它不僅適用於物理框架的改變,還可以指思想、觀點、認知的調整,可以用reconsider或reshape替換,看個例句:
After hearing his argument, I had to reframe my opinion on the topic.
在聽完他的論述後,我不得不重新審視自己對這一問題的看法。
explosive 意思是“爆炸的,猛烈的”。在這裡,它形容《魷魚遊戲2》的結局非常震撼、令人震驚。
finale 指“結局,最後一幕”,通常用於形容演出、電影、電視劇等的結束部分。注意它的讀音:[fɪˈnɑːli],重音在第二個音節上。
02
Variety
‘Squid Game’ Season 2 Is Bloodier, More Expansive and Utterly Engaging: TV Review
《魷魚遊戲》第二季更加血腥、更加宏大,且極具吸引力——電視評論
expansive本義是“廣闊的”,這裡表示《魷魚遊戲》第二季的故事更加宏大,在規模、內容、設定等方面比第一季更加寬廣和豐富。
utterly 是副詞,指“完全地,徹底地”,可以用completely、totally、entirely、absolutely替換。
engaging 在這裡意思是“引人入勝的,吸引人的”,它形容《魷魚遊戲》第二季很好看,能夠牢牢抓住觀眾的注意力。這個詞通常用來描述書籍、電影、表演、演講等能夠引發強烈興趣的事物,可以用captivating、compelling、intriguing、fascinating等詞替換。
engaging是從engage(吸引,參與)派生而來,某事能夠引發觀眾的參與感,即為“有吸引力的”。看兩個例句:
The plot is so compelling that you can’t stop watching.
劇情扣人心絃,令人忍不住一口氣追看。
The series is captivating, keeping viewers on the edge of their seats.
這部劇集引人入勝,令人緊張不已。
keep…on the edge of their seats是一種比喻,形容某個電影、節目或故事情節緊張,觀眾坐得很直,彷彿要“坐到座位的邊緣”一樣。這個表達強調了情節的緊張感、吸引力,觀眾在觀影過程中無法自拔,充滿了期待。這裡,edge指“座位的邊緣”。
03
New York Times
Review: ‘Squid Game’ Hits a Red Light
The second season of the Netflix smash delivers more stylized carnage, but the story stalls.
評論:《魷魚遊戲》遇到瓶頸

Netflix熱播劇《魷魚遊戲》第二季延續了更具風格化的血腥場面,但故事情節卻出現了停滯。
hit a red light 是一個常見的說法,字面意思是“遇到紅燈”,比喻某個事情或程序遇到障礙、停滯或被暫停,就像汽車在紅燈前需要停下來一樣。
The project hit a red light when the funding fell through.
由於資金未能到位,該專案遭遇了停滯。
fall through指 to not be completed, or not happen “落空、成為泡影”)
smash在這裡是名詞,表示“巨大成功、成功的劇集/書”,這個詞的原義是“砸碎、打碎”,可以形容事物影響力巨大、破了紀錄,帶有一種強烈的衝擊力。可以和hit, blockbuster等詞替換。
例如:
a box-office smash (=a film which many people go to see at the cinema)
高票房電影
carnage意思是“大屠殺,血腥屠殺”,deliver表示“呈現、展現”,因此deliver carnage表示作品或電影展示血腥和暴力場面。
stall意思是“停滯、拖延”。它可以指某個程序、活動或機器等突然停止或無法繼續前進。常見搭配有:
A plan stalls. 計劃停滯
The engine stalls. 發動機熄火
Negotiations stalls. 談判停滯
The economy stalls. 經濟停滯。
今天講到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
去年今日
課程推薦
“閱讀原文”一起來充電吧!

相關文章