李子柒迴歸,外媒怎麼報道?丨文娛

時隔3年李子柒復出,2天時間李子柒賬號連續更新3條影片,全平臺累計播放量5億人次。外媒對此進行了報道,我們看幾個語言點:

01
“停更”怎麼說?
《美國週刊》(US Weekly)的報道用了hiatus一詞:
Chinese Influencer Li Ziqi Returns to YouTube Channel After 3-Year Hiatus
hiatus注意讀音[haɪˈeɪtəs],它指“停頓,間斷”,相當於break, pause, interruption等。常見搭配有take a hiatus(暫停,休息)、on hiatus(暫停中,暫時中斷)、return from hiatus(迴歸、復出),a hiatus in(…的中斷)。看個例句:
The TV show is taking a short hiatus before the next season.

這部電視節目在下一季之前將短暫暫停。
《連線》(Wired)雜誌用的是silence:
silence是“沉默”的意思,在某些特定語境下,也可以表示“停更”。
silence作動詞表示“使沉默、使封口”,比如:
Like other tyrants, he tried to silence anyone who spoke out against him.
像其他暴君一樣,他力圖壓制任何公開反對他的人。
Her recent achievements have silenced her critics. 

她近來取得的成果讓那些批評她的人無話可說了。
02
“迴歸”怎麼說?
South China Morning Post(《南華早報》)的報道: 
comeback名詞指“復出”,搭配為make a comeback,特朗普當選後,很多外媒報道中都用了這個詞:
此外,外媒還用了reappear, resume uploading(恢復更新)等詞,表達李子柒的復出。
03
如何介紹李子柒
Li Ziqi is one of the few Chinese influencers to make a name for themselves in the west. Her relaxing videos of life in rural China have developed a mass following on YouTube, as well as on Chinese social platforms.
李子柒是少數幾位在西方嶄露頭角的中國網路紅人之一。她展現中國鄉村生活的悠閒影片在YouTube和中國社交平臺上吸引了大量粉絲。
make a name意思是 “聲名鵲起、成名”,指某人在某個領域獲得了廣泛的認可和知名度,相當於become well-known、gain recognition、build a reputation、establish oneself(確立自己的地位)等。
develop a mass following指“培養大規模的粉絲群體”,其中develop指的是“培養、發展”,mass表示規模大或數量多,following指的是那些支援、追隨某人的人群。
develop a mass following也可以說build a large fanbase、gather a huge audience、attract a wide audience等。
再看《紐約時報》(New York Times):
The D.I.Y. fantasy world of the Chinese YouTube star is a dreamy escape, and a lesson in self-reliance.
這位中國YouTube明星的自制幻想世界如同一場夢幻般的逃離,也是自力更生的一堂生動課堂。
reclusive意思是“獨居的、隱居的、遁世的”,如:
She had been living a reclusive life in Los Angeles since her marriage broke up.
自從離婚後她一直在洛杉磯過著獨居的生活。
escape在這裡是名詞,表示“逃離、逃避”,但在這裡,它並不是指字面上的逃離某個地方,而是指一種 “精神上的逃離”。具體來說,escape表示觀眾透過觀看李子柒的YouTube影片,可以暫時逃離現實的繁忙和困境,進入到一個寧靜、理想化的、手工創造的鄉村生活世界,能夠感受到簡單、純粹、自然的美好。
《南華早報》(South China Morning Post)的報道:
Li’s appeal was founded on her poetic and exquisite portrayal of Chinese culture. Images of her doing chores – such as feeding animals, preparing a meal for her grandmother or making silk clothes – were picture-perfect.
Followers were also captivated by Li’s cooking videos that showed the entire process of how a crop is grown, harvested and prepared.
李子柒的魅力源於她對中國文化的詩意與精緻呈現。她日常勞作的畫面——餵養動物、為祖母準備飯菜、製作絲綢衣物——如同一幅幅完美的畫卷,令人陶醉。
她的烹飪影片同樣深受粉絲喜愛,展示了從播種、收穫到烹飪的全過程,生動傳遞了傳統手藝與自然生活的和諧美感。
appeal在這裡是名詞,表示“吸引力”,相當於attraction, charm等。
be founded on是“建立在…(基礎上)”。
exquisite 是形容詞,意思是“精緻的,精美的,優雅的”,用來描述某物或某種藝術表現非常細膩、精緻。看個例句:
The artist created an exquisite painting that captured the beauty of nature.

這位藝術家創作了一幅精美的畫作,捕捉了大自然的美麗。
picture-perfect 是形容詞,意思是 “完美無缺的”,用來形容某個場景、畫面、非常美麗、無可挑剔,彷彿是從一幅畫作中走出來的一樣。文中Images of her doing chores were picture-perfect是說,李子柒做家務的場景,如餵動物、為奶奶準備飯菜、做絲綢衣服等,都像是完美的畫面一樣,美麗、和諧。

相關文章