【直播預約】
侃哥陪你讀外刊·23季·12課
↓↓
↓↓
↓
那天逛街,路過一家鞋店,外面有個大大的 slogan,叫 Run your way,什麼意思?

我那天也發了社交媒體,很多網友都理解錯了:





Run your way 這個句子雖然短,但結構還是蠻精巧的。
首先,“Run”這裡是個祈使句,號召你跑起來,電影《阿甘正傳》裡那句著名臺詞“Run. Forest. Run”就是這個用法。
後面的 your way 是方式狀語,表示“按照你的方式”,其實前面省略了一個in,完整說法是 Run in your way,但這個“ in”習慣上被省略。
再如:I’ll do it your way.(我會按照你的方式來做),再拓展一下:Try to see it my way.(試著以我的方式來看看。也就是請對方站在我的角度想一想。);It doesn't work that way.(按照那樣的方式是行不通的。);Do it the usual way.(平常怎麼做就怎麼做)。

再回到這個 Run your way,意思就出來了,即“按照你的方式奔跑”,通俗來說就是“想怎麼跑就怎麼跑”,或許想傳遞這樣一種理念:
無論你是跑馬拉松的專業人士,還是每天喜歡慢跑幾公里,或者只是偶爾跑個步,只要你邁出了步伐,就是runner。跑步是屬於你自己的旅程,沒有所謂“正確”的方式,只有“你的方式”。這句話在鼓勵人們擺脫比較和壓力,用最適合自己的方式來享受跑步。
我查了一下,“Run your way”好像目前沒有統一的官方譯法,下面就跟大家探討一下如何翻譯才有味道。
先看看幾個比較有感覺的網友譯法:

“任我行”這三個字就是“按照自己的方式來跑”的意思,符合原意。同時,英文三個字,中文也三個字,很對仗。另外,“任我行”好像是個武俠小說裡的武林高手,挺有梗的。

“我行我素”是一箇中文成語,來自清代李寶嘉的《官場現形記》,意思是“不受外界影響,按自己向來的行事方式去做”,和“Run your way”的精神核心一致。而且,四字成語簡潔又古樸,富有中國特色,挺不錯。

這個翻譯把握了原文的精髓,而且非常現代化,四個字也很簡潔,適合當 slogan。
最後說說我的想法,“Run your way”讓我聯想到莊子的《逍遙遊》裡的一句話——“乘天地之正,而御六氣之辯,以遊無窮。”意思是,順應自然規律,同時不被自然規律束縛,方能在無限的宇宙中遨遊。

這句話表達了一種自由自在、無拘無束的精神境界,與“Run your way”所倡導的“按照自己的方式奔跑”有異曲同工之妙。但這句中文有點長,或許可以擷取最後三個字,“遊無窮”。
大家會怎麼翻譯這句口號呢?歡迎在評論區告訴我。
PS:對了,如果你喜歡這樣英文美句的賞析,強烈推薦侃哥剛剛出版的新書《愛是想觸碰又收回的手》,是“侃英語”公眾號12年精華文章的合集,帶領大家賞析英文中的好詞美句。
如果你是侃哥公眾號的老讀者,閉眼入,絕不會讓你失望。另外,目前新書是首發優惠價,第一批庫存不多,欲購從速哦!一直看侃哥公眾號的老粉們,終於有買書支援一下侃哥的機會啦~

點選下方小程式卡片
即可購買本書
⬇️⬇️⬇️《侃哥陪你讀外刊》·23季
第12
課預約
↓↓↓