“大嘴巴”用英文怎麼說?

生活中我們肯定能夠遇到一些大嘴巴的人,
他們喜歡搬弄是非,藏不住秘密,
如果你真的把自己的秘密告訴了這樣的同事或者朋友,
那等待你的結局一定是“天下皆知”!
“大嘴巴”用英文怎麼說?
                                            01 .big mouth
big mouth
大嘴巴;多嘴者。
漢語表達跟英文表達神同步的情況,是不是很好記呢?
例句:
Gees,my roommate is such a big mouth!
天啊,我的室友真是一個大嘴巴!
big-mouthed
這個就是形容詞形式了
例句:
The surprise was spoiled by my big-mouthed friend.
那個驚喜被我一個大嘴巴的好友說漏了。
                                     02. blabbermouth
這個單詞指:長舌者,大嘴巴;(常指)洩密者。
Blabber是“說蠢話;胡扯;瞎說”的意思。
例句:
Don't say anything to Bob unless you want the whole office to know. 
Bob is quite a blabbermouth.
啥也別跟Bob說,除非你想讓整個辦公室的人都知道。
Bob很有可能把事情說出去。
                                               03. talebearer
talebearer [ˈteɪlbɛːrə]意思是:散佈謠言者,揭人隱私者。
Tale作名詞可以指對事件的描述,也可指故事。
Bearer則有傳送訊息的意思,
兩個在一起就可以指散播謠言、揭人隱私的人。
某人大嘴巴、不能幫人保守秘密,
其實也就是“散佈訊息,
講閒言碎語,洩密”了,
                                              04. spill the beans
spill the beans
洩密;說漏嘴。
這個表達被認為是源自古希臘的投票系統,
白豆表示贊成,黑豆表示反對,
收集投票的人要是在投票結束前就使豆子溢位或顯露出來,
那就相當於洩密了,投票即會停止。
Spill這個詞後來也就有了“洩露”的意思。
例句:
We had everything organized for Bruce's surprise party, 
but Kate accidentally spilled the beans to him at work.
我們為布魯斯的驚喜聚會做好了一切準備,
但凱特在工作中不小心洩露了秘密。
                         05. Let the cat out of the bag
 let the cat out of the bag
洩露秘密。
古代英國集市不誠信的賣豬人,
常常把貓裝在口袋裡冒充小豬賣給別人,
粗心的買主如果不開啟口袋便不會發現,
但是如果貓從口袋裡鑽了出來,
這個騙局就暴露了。
例句:
How did Mom find out we were planning a surprise party for her? 
Who let the cat out of the bag?
媽媽怎麼知道我們在為她計劃一個驚喜派對?
誰洩露秘密了?
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

靠譜英語——助你知世界,學英語!
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!


相關文章