
侃哥的第 2336次原創
昨天有同學在群裡問了我一個問題:

“學習知識”可以說成learn knowledge 嗎?
這可能是中英思維差異的一個經典例子了,中文裡“學習知識”是個常見搭配,但英語母語人士不說“learn knowledge”,這是為什麼呢?
其實 quora 早就有人提過這個問題了:

這位答主一語道破:
learn 的意思就是 gain knowledge of…(獲得…的知識),也就是說 learn 這個詞已經包含“knowledge”,如果說 learn knowledge,就相當於 gain knowledge of knowledge,語意重複了。
跟“knowledge”能形成搭配的詞,可以是“獲得”(get, gain, acquire, pick up),或“拓展、增加、擴大”(broaden, widen, extend, increase)。
而 learn 後面要跟具體的學習內容,比如 a skill(一項技能), English(英語), a language(一門語言), 或 a musical instrument(樂器)。learn English 實際上等於 gain knowledge of English。
既然“學知識”不能說 learn knowledge,那麼同理,“教知識”也不能說 teach knowledge,因為 teach 本質上是“give knowledge of…”,也包含了 knowledge。
要表達“教授知識”,可以換別的動詞跟 knowledge 搭配,比如:pass on(傳遞)、impart(傳授)、或 share(分享)。
今天講到 knowledge,再分享一個 knowledge 的重要用法:有時 knowledge 表示“知曉”,不是“知識”。
例如:She sold the house without my knowledge. 這裡的 without my knowledge,表示“在我不知曉的情況下”,而不是“沒有我的知識”。
再如:He denied the knowledge of the affair. 這裡的 knowledge 也不是“知識”,而是“知曉”,表示他否認知曉那件事情。
還有一個常見搭配是 to my knowledge,表示“據我所知”,也就是“根據我所知曉的情況”,並不是“根據我的知識”。
乾貨學到了點贊哦!

《侃哥陪你讀外刊》·22季
第17
課預約
↓↓
↓

【超值福利】
複雜的語法規則將變得簡單易懂,枯燥的知識點也能趣味橫生。
從基礎到進階,逐步攻克語法。精心設計的課程內容,帶你破解語法難題
侃哥語法組合課限時特惠298元
,千萬別錯過
掃描下方二維碼,立即報名,開啟語法學習的精彩之旅!
【限時特惠 先到先得】

