由於TikTok在美國可能被禁,大量美國“TikTok 難民”湧入小紅書,小書書登頂美國app store下載榜第一。
西方媒體大多進行了報道,今天我們一起讀一篇CNN的文章。
可掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊以及單擊查詞功能:

接下來從原文中挑選部分段落,進行講解:
01
美國網友為什麼湧入小紅書?
最直接的原因是美國可能要禁掉TikTok,美國網民湧入小紅書作為替代平臺。這群美國網友自稱“Tik Tok refugees”:
As Supreme Court justices ponder the future of TikTok in the United States, a growing number of American social media users have responded by moving to an unlikely alternative: Xiaohongshu, a hugely popular social media app in China.
當美國最高法院法官審議抖音在美國的命運時,越來越多的美國社交媒體使用者選擇轉向一個出人意料的替代平臺:中國的社交媒體應用“小紅書”。
ponder 意思是“沉思、仔細考慮”,相當於think carefully about或consider,它的常見搭配有ponder over sth, ponder a question/issue或ponder whether/if。例如:
He stood still for a moment, pondering whether to go or not.
他靜靜地站了一會兒,琢磨著要不要去。
《摩登家庭》裡有一個關於ponder的諧音梗例句:

alternative在這裡是名詞,指“替代品、替代物”,也可以作形容詞,表示“可供替代的”,這是個考研高頻詞彙,例如2023年考研英語二的Text1中就出現過這個詞:
However, the use of artificial grass must comply with the legal and policy safeguards in place to protect biodiversity and ensure sustainable drainage, while measures such as the strengthened biodiversity duty should serve to encourage public authorities to consider sustainable alternatives.
然而,人工草坪的使用必須遵循現有的法律和政策保障措施,以保護生物多樣性並確保可持續排水,同時,強化生物多樣性責任等措施應當鼓勵公共機構考慮可持續的替代方案。
Many of the American users they had joined as an act of defiance against Washington’s move on TikTok.
許多美國使用者表示,他們加入小紅書是一種對華盛頓限制抖音行動的抗議。
do sth as an act of defiance against表示“對…表示抗議”。
此處move是名詞,指“行動、舉措”,具體說,是美國政府對TikTok的禁令。
02
描述小紅書火爆
The app, which means “Little Red Book,” often shortened by US users to RedNote, surged to the top position on Apple’s US App Store on Tuesday.
這款被美國使用者簡稱為“RedNote”的應用,在本週二躍居蘋果美國應用商店下載榜首。
……
But while it has cornered the Chinese market, it hasn’t gained much prominence beyond the Chinese-speaking world. Until now.
然而,儘管小紅書在中國市場佔據主導地位,但此前在中文世界以外的影響力一直有限。
……
Xiaohongshu is surging in popularity worldwide in the same week that TikTok could potentially go offline in the US.
就在抖音可能面臨在美國下線的同一周,小紅書正在全球範圍內迅速走紅。
……
US mobile downloads of Xiaohongshu almost tripled over the past week, compared to the seven days before, San Francisco-based market intelligence firm Sensor Tower told CNN on Tuesday.
據舊金山市場情報公司Sensor Tower週二向CNN透露,與前一週相比,上週美國使用者下載小紅書的次數幾乎增長了三倍。
……
As of Wednesday, the hashtag “TikTok refugee” had garnered nearly 250 million views and over 5.5 million comments.
截至週三,“TikTok難民”這一標籤已獲得近2.5億次瀏覽量和超過550萬條評論。
如何形容某平臺、內容、帖子、電影火爆?從這幾段話中可以提煉出一系列表達:
-
surge to the top position
-
gain much prominence
-
surge in popularity
-
The downloads/views of XX doubled/tripled/surged/…
-
garner XX views and XX comments
Bloomberg的報道中還出現了一種說法:

6. XX push sth to prominence
corner the market意思是:to gain control of the whole supply of a particular kind of goods“壟斷市場”,例如:
They've been trying to corner the market by buying up all the wheat in sight.
他們想把所有能得到的小麥都買下來以壟斷市場。
同義替換有:
monopolize the market
dominate the market
have a monopoly on the market
take over the market
03
有什麼影響?
TikTok被禁,意外促進了中美網友交流:
“This could be a historic moment,” one Chinese user commented. “It feels like so much has changed in an instant. Ordinary people from our two countries have never really connected before … I hope everyone can take this brief chance to engage in meaningful exchanges of ideas.”
“這可能是一個歷史性時刻,”一位中國使用者評論道,“感覺一切都在瞬間發生了改變。我們兩國的普通人從未真正接觸過……我希望大家能抓住這個短暫的機會,進行有意義的思想交流。”
engage in 是一個常見的短語,意思是“參與、從事、投入(某種活動)”,文中engage in meaningful exchanges of ideas表示參與有意義的思想交流。Engage in在這裡相當於participate in, take part in, be involved in等。它可以用在教育話題中,例如:
In the classroom, teachers should engage students in critical thinking exercises to prepare them for real-world challenges.
在課堂上,教師應透過引導學生進行批判性思維訓練,為他們應對現實世界的挑戰做好準備。
也可以用在人工智慧話題中,探討如何應對AI時代:
With the rapid advancement of AI, it is important for companies to engage their employees in ongoing training to keep up with technological changes.
隨著人工智慧的迅猛發展,企業應積極開展持續培訓,幫助員工跟上技術變革的步伐。
exchanges of表示“…的交流、…的交換”,例如:
exchanges of ideas:思想交流
exchanges of information:資訊交流
exchanges of views:意見交換
也可以用在負面語境中,例如:
exchanges of fires:交火
exchanges of insults:相互攻擊
04
聊了什麼
有人問老外英語作業:
One person even seized the opportunity presented by the influx of American netizens to ask for help with their English homework in a viral post that garnered over 2,000 likes.
有一位使用者甚至抓住大量美國網友湧入的機會,請求幫助完成英語作業,該帖子獲得了超過2000個點贊,迅速走紅。
presented by = brought by,是過去分詞形式的後置定語,修飾前面的名詞opportunity,意思是:湧入的美國網友帶來的機會。
garner = obtain,表示“獲得”,常見搭配有:
garner positive reviews 獲得好評
garner support 得到支援
garner XX views/likes 獲得XX閱讀/點贊
中美網友開始對賬:


很多中國網友對美國袪魅了,也有不少美國網友發現中國不像美國媒體描述的那樣封閉落後,網友戲稱這是真正的“洋悟運動”。