從凌晨排隊搶盲盒,到社交平臺炫耀收藏,一隻毛絨玩偶,能賣出上千元的高價,甚至拍出17萬美元的天價。泡泡瑪特用Labubu、Molly等IP,撬動了年輕人內心深處的情感記憶,把“驚喜”“陪伴”“童年”包裝成商品,賣給了全球的Z世代與千禧一代。
我們看《財富》雜誌的一篇文章。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文,可點選查詞:

1
A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers looking to revive their childhoods, with some getting in line as early as 2 a.m. for a chance to score the famous collectible toys. Its “blind boxes” are also bringing mystery back to the consumer experience.
這股熱潮的背後,離不開全球Z世代與千禧一代消費者對童年記憶的追尋。他們之中有人凌晨兩點便早早排隊,只為搶購這款知名的收藏玩具。其“盲盒”產品也正重新喚起人們對消費過程中神秘感的期待。
craze 是名詞,指“風靡一時的熱潮”,文中A huge part of this craze is driven by global Gen Z and millennial shoppers字面意思是:這場熱潮的很大一部分由全球Z世代各千禧一代消費者推動。
craze的同義替換還有:
-
fad(時尚一陣風,更短暫)
-
mania(狂熱,語氣更強)
-
trend(趨勢,持續性更強,語氣稍弱,常用於商業)
-
boom(快速增長的潮流,經濟語境中常見)
-
hype(炒作,也可作貶義)
例如:
The TikTok craze swept across high schools.
TikTok風靡各大高中校園。
The market is seeing a crypto boom.
加密貨幣熱潮正在席捲市場。
Her obsession with vintage bags is growing.
她對復古包的痴迷日益加深。
looking to revive their childhoods是後置定語,修飾global Gen Z and millennial shoppers。
revive是動詞,意為to become healthy and strong again, or to make someone or something healthy and strong again “喚起、重新啟用、使復甦”。
看幾個常見搭配:
-
revive the economy(振興經濟)
-
revive interest in…(重新激起對……的興趣)
-
revive a tradition(復興傳統)
文中looking to revive their childhoods意思是:希望能喚起自己的童年時光。
with some getting in line as early as 2 a.m.中,get in line 意為“排隊”,也可以用queue up(英式,較正式)和line up(美式,常用)替換,
看兩個例句:
Fans lined up overnight to get tickets.
為了購票,粉絲徹夜排隊。
People were queuing for hours.
人們排起長隊,等候數小時之久。
for a chance to score the famous collectible toys中,score 在這裡是口語用法,意思是“成功獲得、弄到手”。
score本義是“刻痕、記號”,古時人們在木棍上刻痕計數,所以又引申出“記分、得分”的意思,如score a goal(攻入一球)、high test score(考試成績優異),進而引申出“搞到、搶到”的意思,如:
score a deal
拿下合同
score tickets to the concert
搶到演唱會門票
score a rare sneaker drop
搶到限量鞋
score a promotion
得到晉升
文中score可以用get / grab / snap up / land / bag替換:
grab一詞我們在《罐車化工油食用油混裝事件,外媒怎麼報道》中講過:
She took a break in between her classes to grab a coffee.
她在課程之間的休息時間去喝了杯咖啡。
snap up在《中國圈粉海外年輕人|為什麼越來越多外國年輕人開始喜歡中國?》中講過:
Tickets to Taylor Swift’s concert were snapped up within minutes.
泰勒·斯威夫特演唱會門票在幾分鐘內被一搶而空。
land在《再見,Chandler Bing!》中講過:
The series failed to find its audience and Perry continued to land more high profile roles in projects including “Growing Pains,” “Who’s The Boss” and “Beverly Hills, 90210.”
該系列節目未能覓得觀眾喜愛,然而派瑞繼續在更多戲劇中獲得備受矚目的角色,包括《成長的煩惱》、《老闆是誰》和《飛越比佛利》。
bag在《從武大靖奪冠中可以學到哪些有趣的英文表達》中講過:
China's Wu Dajing bags China's first gold medal at men's 500m short track speed skating at the PyeongChang Winter Olympics with a new record setting of 39.584 seconds.
在平昌冬季奧運會男子500米短道速滑中,中國選手武大靖以39.584秒的成績創下世界紀錄,奪得中國首金。
2
Furry plush monsters are taking over the internet, with people bragging about their stacked collections and some rare collectibles being sold at auction for up to $170,000.
毛絨怪獸正在席捲網路。人們曬出自己的珍藏,有些稀有款在拍賣會上甚至被炒至17萬美元。
take over本義是“接管、接手”,如接手公司、權力,文中taking over the internet字面意思是“接管了網際網路”,即“在網際網路上佔據主導地位、席捲網際網路”,形容火爆、走紅。
看兩個例句:
The virus took over the city.
病毒蔓延全城。
Memes took over the internet.
梗圖霸屏網路。
brag about是動詞短語,表示“炫耀、誇耀、吹噓”,帶有輕微貶義。想起了零陵上將軍邢道榮“生擒諸葛亮、活捉劉備,讓張飛趙雲之流有來無回”的表情:

看幾個例句:
He kept bragging about his new car.
他不停炫耀自己的新車。
She’s always bragging about her travel photos.
她總是拿自己的旅行照片來炫耀。
stacked collections中,stack作名詞是指“一堆”,作動詞是“堆起來”,stacked是動詞的過去分詞形式,也可以看成形容詞,字面意思是“被堆起來的”,形容數量多,層層疊疊,所以文中stacked collection指“豐富的藏品”。
再看幾個形容“數量多、滿滿的”表達:
a loaded bookshelf
塞滿的書架
an overflowing wardrobe
爆滿的衣櫃
a crammed collection
塞得滿滿的收藏
piled-up mail
堆積如山的郵件
3
The popularity of Labubu dolls among young American adults might seem perplexing. Designed by Netherlands-based artist Kasing Lung, the toy merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin.
Labubu在年輕美國人中的走紅,乍看讓人費解。這個角色由荷蘭藝術家Kasing Lung設計,是一隻長著精靈般邪魅笑容的毛絨猴。
perplexing是形容詞,意思是“令人困惑的、難以理解的”。字首 per- 表強調,詞根plex 來源於拉丁語 plectere,意為“編織、糾纏”,合在一起,perplex 就是“被複雜糾纏住”,即“困惑、迷惑”。
merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin中,核心短語是merges A with B,表示“將A和B融合”。
plush monkey’s body意思是“毛絨猴子的身體”,the face of an elf指“精靈的臉”,bearing a wicked grin是現在分詞作後置定語,修飾the face,指臉上帶著邪魅的笑容。
bear作動詞,有“顯示、帶有”的意思,如:
The document bore her signature. 檔案上有她的簽字。
He was badly wounded in the war and still bears the scars. 他在戰爭中負了重傷,現在還留有傷疤。
文中merges a plush monkey’s body with the face of an elf bearing a wicked grin可以理解為:Labubu 是將“毛絨猴子的身體”和“帶著邪氣笑容的精靈臉”結合起來的玩偶形象。
想起了《哈利波特與魔法石》對半人馬的描述:
And into the clearing came – was it a man, or a horse? To the waist, a man, with red hair and beard, but below that was a horse’s gleaming chestnut body with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.
那東西應聲走進了空地——它到底是人,還是馬?腰部以上是人,紅色的頭髮和鬍子,腰部以下卻是棕紅色的發亮的馬身,後面還拖著一條長長的紅尾巴。哈利和赫敏吃驚地張大嘴巴。
半人馬上半身是人,下半身是馬,是不是也可以用merge with改寫?我們試一下:
And into the clearing came a creature that merged the upper body of a man—with red hair and a beard—with the gleaming chestnut body of a horse, complete with a long, reddish tail. Harry and Hermione’s jaws dropped.
4
“We’ve seen the community play a huge role in fueling this movement—whether it’s fans sharing display shelves, TikTok videos, or styling their bag charms,” Pop Mart’s Brough said, adding that “occasional celebrity moments certainly add visibility.”
“社群力量在這股風潮中功不可沒——不管是曬展示架、TikTok影片,還是用Labubu裝點包包。”Brough說,“偶爾的明星效應,也助推了它的熱度。”
styling their bag charms 中,style作動詞,表示“搭配、裝飾、設計”,例如:
These shoes have been styled for maximum comfort.
這雙鞋是精心設計的,力求達到最舒適的效果。
bag charms是名詞,指“包包掛件”,通常為玩偶、小飾品。
文中it’s fans styling their bag charms意思是:粉絲用Labubu裝飾包包。
occasional celebrity moments certainly add visibility中,occasional celebrity moments是名詞,字面意思是“偶爾的明星時刻”,指明星偶爾被看到掛著Labubu。
add是動詞,visibility是名詞,指“能見度”,add visibility意思是“提升曝光度”。
visibility 在營銷語境中常用來表示“品牌曝光度、出鏡率”,例如:
increase brand visibility, enhance product visibility
提升品牌知名度,增強產品曝光度。
當童年成為商品,情緒被定價,潮玩不只是玩具,更是這一代人試圖自我連線、自我撫慰的方式。泡泡瑪特賣的,或許從來都不是“物”,而是被重新編排的時間與記憶。
今天講到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
去年今日
課程推薦