
Multiple state-run media outlets in China have criticized an
emerging
fashion trend targeting children, which includes the promotion of “hot kids style” clothing styles on social media platforms.
中國多家國有媒體批評了一種針對兒童的新興時尚潮流,其中包括在社交媒體平臺上推廣 "熱辣童裝 "款式。
These advertisements have come under fire in commentaries by outlets such as the People’s Daily, Legal Daily, and Beijing News for their portrayal of minors in suggestive poses and expressions on e-commerce and social media platforms.
《人民日報》、《法制日報》和《新京報》等媒體在評論中對這些廣告進行了抨擊,因為它們在電子商務和社交媒體平臺上描繪了未成年人的暗示性姿勢和表情。
The trend has popularized clothing items such as microskirts, backless shirts, and crop tops among young children, raising concerns about the sexualization of minors.
這股風潮讓微裙、露背衫、crop top 等服裝在少年兒童中流行起來,引發了對未成年人性化的擔憂。
Experts have cautioned that the impropriety associated with this trend may negatively impact the well-being of children. They also said such ads could result in potential legal consequences for companies selling and promoting such clothing, as well as parents who actively engage in sharing pictures of their children dressed in these provocative styles for attention.
專家警告說,與這一趨勢相關的不當行為可能會對兒童的福祉產生負面影響。他們還說,此類廣告可能會給銷售和推廣此類服裝的公司帶來潛在的法律後果,也可能會給那些積極分享其子女穿著這些挑逗風格的照片以吸引眼球的父母帶來潛在的法律後果。
The commentaries
highlighted
that the “hot kids style” trend on social media, which involves exposing more of minors’ bodies,
contradicts
the primary principle of prioritizing comfort in children’s clothing.
這些評論強調,社交媒體上的 "熱辣童裝 "風潮更多地暴露了未成年人的身體,與童裝以舒適為先的首要原則相悖。
According to the People’s Daily, the trend has impacted kindergarten students, with many now expressing a desire to wear mini-skirts and actively seeking the “psychological thrill” of being noticed by others at an exceptionally young age.
據《人民日報》報道,這股潮流已經影響到了幼兒園的學生,現在很多學生都表示想穿迷你裙,並積極尋求被他人關注的 "心理快感"。
Since the beginning of this summer, widespread debate against this trend has erupted on multiple social media platforms.
自今年夏天開始,多個社交媒體平臺上爆發了針對這一趨勢的廣泛討論。
Many expressed
outrage
that “hot kids style” had become a
buzzword
for children’s clothing online, while videos
critiquing
these trends raised fundamental questions about whether it is a matter of minors being free to dress how they want or a deeply concerning moral issue.
許多人對 "熱辣童裝風 "成為網路童裝流行語表示憤慨,而批評這些潮流的影片則提出了一些根本性的問題,即這究竟是未成年人自由選擇著裝方式的問題,還是一個令人深感憂慮的道德問題。
“Don’t you think the buzzword ‘hot kids style’ goes hand-in-hand with
pedophilia
? You may think your kids are young. But the bad guys don’t care if your kids are young,” commented one user on Weibo.
"難道你不認為'熱辣童裝'這個流行詞與戀童癖相伴相生嗎?你可能認為你的孩子還小。但壞人不在乎你的孩子是否年輕。"一位網友在微博上評論道。
In its
commentary
, the People’s Daily
slammed
merchants and parents for using children to attract more traffic online. “More
revealing
dresses and a stronger sense of contrast means a greater possibility of attracting attention. The question is, what do the children get out of it?” it stated.
《人民日報》在評論中抨擊商家和家長利用孩子在網上吸引更多流量。"穿著更暴露,對比感更強,意味著吸引眼球的可能性更大。問題是,孩子們從中得到了什麼?
According to the Legal Daily, the trend is “silently” affecting and influencing the aesthetic sense of children. “It can actually prematurely trigger psychological development in children and is detrimental to their overall physical and mental well-being,” the publication quoted lawyer Ni Na, a partner at Beijing Yinghe Law Firm, as saying
據《法制日報》報道,這股風潮正在 "悄無聲息 "地影響和左右著孩子們的審美觀。"該刊物援引北京瀛和律師事務所合夥人倪娜律師的話說:"這實際上會過早地引發兒童心理發育,不利於他們的整體身心健康。