我們常說的私生子的意思是非婚生子女,
那麼“私生子”用英語應該怎麼說?
1. bastard
bastard
英 [ˈbɑːstəd] 美 [ˈbæstərd]
bastard有“私生子”的意思,
不過這種說法已經過時了。
口語中,bastard更多的是用作粗口,
通常用來侮辱別人,相當於“混蛋”。
【例句】
He's a real bastard.
他是個十足的混蛋。
2. illegitimate child
剛剛上面bastard的英文解釋有:
an illegitimate child
其實這是“私生子”最正式、嚴肅的說法,
illegitimate child更偏向於書面用語。
illegitimate
英 [ˌɪləˈdʒɪtəmət] 美 [ˌɪləˈdʒɪtəmət]
adj. 私生的;非婚生的;
不符合規定的;非法的
【例句】
She has an illegitimate child.
他有一個私生子。
3.love child
love child
字面意思:愛孩子
可以理解成:孩子是因愛而生
所以,love child也可以表示“私生子”。
【例句】
Eric has a secret love child.
埃裡克有個不為人知的私生子。
4.out-of-wedlock child
wedlock/ˈwed.lɒk/ 是一個很“有意思”的詞,
由wed(結婚)+lock(鎖),
意思是“已婚狀態”(the state of being married)。
由此延伸出:
born in wedlock 婚生的,嫡出的,有法定父母的
born out of wedlock 私生的,庶出的,非婚生的
或者也可以用連線符作形容詞用:
born-in-wedlock child 婚生子女
out-of-wedlock child 私生子女
與love child這種聚焦因愛而生或血緣關係的表達不同,
“私生子”還被叫為child of shame。
shame是“羞恥,丟臉”的意思。
與embarrassment, disgrace, dishonour等近義詞相比,
shame含有因非法婚煙、私生、賣國或犯法等而丟失臉面或敗壞名聲,
使他人認為“丟臉”、“可恥”的意味。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
