在國家電影局指導下,經中央政府駐港聯絡辦、中央政府駐澳聯絡辦和港澳特區政府相關部門的大力協調,《哪吒之魔童鬧海》(簡稱《哪吒2》)22日起在港澳地區超60家影院全面上映。
The highly anticipated animated blockbuster Ne Zha 2 was officially released in over 60 cinemas in China's Hong Kong and Macao special administrative regions (SAR) on Saturday.
規模在港澳影史前所未有
《哪吒2》由東方影業、洲立影片、銀都機構及英皇電影聯手在港澳發行,將以平均日排片200場的規模在香港、澳門同步上映,這一規模在港澳影史上前所未有。
Jointly distributed by Mandarin Motion Pictures, Intercontinental Film Distributors, Sil-Metropole Organization and Emperor Motion Pictures, Ne Zha 2 has broken records for the number of local distributors and daily screenings for a Chinese mainland film in the two SARs.
有訊息指出,《哪吒2》香港首日開場超5萬人,票房預售484萬,創下內地電影最高紀錄。
其中,首日排片更是由原計劃的逾500場增加至超800場。許多影院排片密集,從早上9點到午夜12點,幾乎每小時都有排片。
On the opening day in Hong Kong, the film was screened more than 800 times, with around 200 screenings boasting over 50 percent occupancy, and some showings reported full houses, drawing large crowds and frequent cheers.
Of major cinema chains, Emperor Cinemas and Broadway Circuit featured the film in nine and 12 theaters, respectively, with strong pre-sale performance.
香港尖沙咀K11 ART HOUSE影院首日有21場次排片,平均每半小時放映一場,部分場次僅隔15分鐘,且大部分場次實現“滿座紅”,平均上座率達80%。
熱門時段一票難求,影院緊急加場
《哪吒2》在港澳預售火爆,IMAX場次影票尤為搶手,最早一場是上午9時,在預售時已是一片“紅海”。
還有網友問:週六上午不睡個懶覺嗎?
香港影迷留言:全程要搶票。
此前,週末兩天香港共有12場IMAX版《哪吒2》,靠後的座位近乎全滿。不少影院對IMAX場次做出調整,IMAX場次已經增加到31場。
除了電影院開放預售外,香港多家大型商場也造熱“請客率先看《哪吒2》”。消費足額可換領《哪吒2》影票兩張,引發香港市民在社交平臺熱心分享商場消費換票經歷。
香港影院觀影現場火爆。圖片來源:央視新聞客戶端
澳門地區同樣出現觀影熱潮,根據購票平臺數據顯示,僅澳門一家銀河影院首映當天排片就達19場,其中280澳元一張的“豪華廳”電影票,部分場次公映前數日就已預定滿座。
網友:期待香港明星為《哪吒2》配音
有不少2月22日上午觀影的香港市民,觀影結束後就已經在網上給出滿分評價,盛讚《哪吒2》“特效畫質完全不遜色迪士尼或日本”“很細節,劇情反轉又反轉”“不同年齡段都能有所收穫,值得二刷”。
After the screening, numerous Hong Kong residents have taken to the internet to give Ne Zha 2 top marks, praising its "special effects and quality that rival those of Disney or Japanese animations", its intricate details, and its multiple plot twists. Some believe that it appeals to audiences of all ages and is worth a second viewing.
這次《哪吒2》是普通話版,配有繁體和英文字幕。網友說:如果有粵語版,會去香港再刷一次。
This version of Ne Zha 2 is in Mandarin, with traditional Chinese and English subtitles. Many online users are eagerly anticipating Hong Kong celebrities to provide Cantonese dubbing for the film.
還有人期待香港明星為《哪吒2》配音。
也有人說《哪吒2》好幾個角色說的都是地方方言,尤其是太乙真人,說“川普”才有靈魂,讓他說粵語,有點想象不出來。
截至2月23日0點,《哪吒2》票房已突破133億元。
Ticket platform tallies indicated that as of Sunday, the film has grossed over 13.3 billion yuan at the box office, ranking the eighth in global box office history.
期待更多好訊息!
來源:中國青年報 新華社 CGTN
新課首發,價格超優惠
線上音訊講解+實體精美報紙
賞華夏盛景,享知識盛宴,學地道英語
↓↓↓
推 薦 閱 讀
在國家電影局指導下,經中央政府駐港聯絡辦、中央政府駐澳聯絡辦和港澳特區政府相關部門的大力協調,《哪吒之魔童鬧海》(簡稱《哪吒2》)22日起在港澳地區超60家影院全面上映。

The highly anticipated animated blockbuster Ne Zha 2 was officially released in over 60 cinemas in China's Hong Kong and Macao special administrative regions (SAR) on Saturday.
規模在港澳影史前所未有
Jointly distributed by Mandarin Motion Pictures, Intercontinental Film Distributors, Sil-Metropole Organization and Emperor Motion Pictures, Ne Zha 2 has broken records for the number of local distributors and daily screenings for a Chinese mainland film in the two SARs.

On the opening day in Hong Kong, the film was screened more than 800 times, with around 200 screenings boasting over 50 percent occupancy, and some showings reported full houses, drawing large crowds and frequent cheers.Of major cinema chains, Emperor Cinemas and Broadway Circuit featured the film in nine and 12 theaters, respectively, with strong pre-sale performance.
熱門時段一票難求,影院緊急加場




網友:期待香港明星為《哪吒2》配音
有不少2月22日上午觀影的香港市民,觀影結束後就已經在網上給出滿分評價,盛讚《哪吒2》“特效畫質完全不遜色迪士尼或日本”“很細節,劇情反轉又反轉”“不同年齡段都能有所收穫,值得二刷”。
After the screening, numerous Hong Kong residents have taken to the internet to give Ne Zha 2 top marks, praising its "special effects and quality that rival those of Disney or Japanese animations", its intricate details, and its multiple plot twists. Some believe that it appeals to audiences of all ages and is worth a second viewing.




這次《哪吒2》是普通話版,配有繁體和英文字幕。網友說:如果有粵語版,會去香港再刷一次。
This version of Ne Zha 2 is in Mandarin, with traditional Chinese and English subtitles. Many online users are eagerly anticipating Hong Kong celebrities to provide Cantonese dubbing for the film.

還有人期待香港明星為《哪吒2》配音。

也有人說《哪吒2》好幾個角色說的都是地方方言,尤其是太乙真人,說“川普”才有靈魂,讓他說粵語,有點想象不出來。
Ticket platform tallies indicated that as of Sunday, the film has grossed over 13.3 billion yuan at the box office, ranking the eighth in global box office history.

線上音訊講解+實體精美報紙
賞華夏盛景,享知識盛宴,學地道英語
推 薦 閱 讀
