拜登總統發表紀念廢除1882排華法80週年宣告

編者按:最新訊息,拜登總統在白宮網站發表了紀念廢除1882排華法案80週年的宣告。至此,我們CRCEA80紀念大會提出的三項主要目標實現兩項:聯合召開紀念大會和總統宣告。第三專案標已經由38位議員在參眾兩院提出議案,但是需要我們去聯絡遊說其他議員支援這個議案。“革命尚未成功,同志仍需努力”。

2023 年 12 月 17 日
拜登總統就《排華法案》廢除 80 週年發表的宣告

白宮簡報室宣告和新聞稿

我們的國家建立在這樣一個基本理念之上:我們生而平等,理應受到平等對待。但在長達61年裡,《排華法案》未能兌現這一承諾。它將我們的移民制度武器化,歧視了整個種族群體,隨後又進一步歧視了歐洲和整個亞洲的許多人。該法案與美國生活其他方面的種族主義和仇外心理一起,成為反華 "驅趕 "時代的一部分,其中包括石泉城和地獄谷大屠殺。1943 年,《排華法案》被廢除,隨後出臺的法律使移民制度更好地反映了我們作為移民國家的價值觀。
值此80週年紀念之際,我們緬懷那些生命、家庭和社群受到無可挽回傷害的人們。我們緬懷那些勇敢而多樣的聲音–從弗雷德里克-道格拉斯到布蘭琪-布魯斯,從賽珍珠到美國猶太人委員會以及其他許多人–他們大聲疾呼,聲援該法案,要求建立一個更公平、更公正的移民制度。我們認識到,儘管我們取得了進步,但仇恨永遠不會消失。它只會隱藏起來。今天,仍有人妖魔化移民,煽動不寬容的火焰。這是錯誤的。我競選總統是為了恢復美國的靈魂。讓人們團結起來,確保我們不給仇恨任何安全港灣。慶祝多樣性,這是我們國家的力量所在。
世世代代,華裔豐富了我們的國家–從19世紀為修建橫貫大陸的鐵路而從事艱苦工作的華工,到為我們的軍隊服務的美籍華人,再到今天的作家、藝術家、科學家、企業家和學者。我們向他們以及所有繼續為我們的國家做出非凡貢獻的移民致敬。
###
Our nation was founded on the fundamental idea that we are created equal and deserve to be treated equally. But for 61 years, the Chinese Exclusion Act failed to live up to that promise. It weaponized our immigration system to discriminate against an entire ethnic group and was followed by further discrimination against many in Europe and all of Asia. The Act, along with racism and xenophobia in other parts of American life, was part of the anti-Chinese “Driving Out” era which included the Rock Springs and Hells Canyon massacres. In 1943, the Chinese Exclusion Act was repealed and it was followed by laws that led to an immigration system that better reflected our values as a nation of immigrants.  
On this anniversary, we remember those whose lives, families, and communities were irreparably harmed. We remember the brave and diverse voices – from Frederick Douglass to Blanche Bruce to Pearl Buck to the American Jewish Committee and so many others – who spoke up in solidarity against that Act and demanded a fairer and more just immigration system. And we recognize that despite the progress we have made, hate never goes away. It only hides. Today, there are those who still demonize immigrants and fan the flames of intolerance. It’s wrong. I ran for President to restore the soul of America. To bring people together and make sure we give hate no safe harbor. To celebrate the diversity that is our country’s strength.
For generations, people of Chinese heritage have enriched our country – from Chinese laborers who did backbreaking work to build the transcontinental railroad in the 1800s to the Chinese Americans who serve in our military, to the authors, artists, scientists, entrepreneurs, and scholars of today. We honor them, and all immigrants, who continue to make extraordinary contributions to our nation.
###

原文連結:

https://www.whitehouse.gov/briefing-room/statements-releases/2023/12/17/statement-from-president-joe-biden-on-the-80th-anniversary-of-the-repeal-of-the-chinese-exclusion-act/


相關文章