外媒用這個英文詞描述“好基友”,有意思!

侃哥的第 2198次原創

注:文章和圖改成這個鳥樣子也是我不想看到的,但沒辦法,無奈。懂得都懂。

最近P訪問咱們北邊鄰居的新聞引發國際關注。
尤其是P還當了司機,比較罕見,向外界表明兩人的親密關係,兩人笑得跟孩子一樣。
注意到《經濟學人》報道這個新聞時,用詞有趣,一起學學:
這裡有一個詞挺有意思:bromance
Bromance 是一個混成詞,來自 brother(兄弟)和 romance(浪漫)的組合,意思為“兄弟情誼”或“好基友的關係”。
來看看詞典中的定義:a very close friendship between two men(兩個男人間非常緊密的友誼)。
如果說 bromance 指一種關係(好基友的友誼),那麼表示“好基友”(人)的英文該怎麼說?
來看 Urban dictionary 上的這個詞條:
可以用 bromeo 這個詞,也是一個合成詞,是 brother 和 Romeo(即“羅密歐”)的組合。
古往今來,bromeo 的案例太多了,古代有管仲鮑叔牙、俞伯牙鍾子期;近代有馬克思恩格斯;現在又有P 和 K。
我們再關注另一個詞:
文章的小標題是:marriage of convenience
marriage 是“婚姻”,convenience是“便利”,marriage of convenience
牛津詞典的解釋為:a marriage that is made for practical, financial or political reasons and not because the two people love each other (出於實際需要、金錢或政治原因的)權宜婚姻
換言之,這樣的婚姻並不是基於感情,而是基於別的因素,比如金錢、政治等。古代的聯姻,都屬於這種 marriage of convenience。
再來看百度上的幾個例子:  
《經濟學人》把兩人的關係比喻為“marriage of convenience”,一針見血地指,出兩者結盟並非出於彼此的真實情感,而是出於各自的實際利益需求。
應了十九世紀英國首相帕麥斯頓那句名言:A country does not have permanent friends, only permanent interests.
侃哥外刊精講·第20季
第04課預約
↓↓
【超值福利】

想提高口語和交際能力
想要學會最地道的表達?
想要一次玩轉俚語?
課本上不會教你的地道俚語都在這裡!
美語寶典:
配套圖文音訊解析例句侃哥精心整理打磨
輕鬆學會地道俚語 英語學習之路遊刃有餘

【0元搶位 先到先得】
✔️美語寶典課程
掃碼免費領
👇👇👇
200節趣味俚語課程
詳細音訊講解分析
趣味插圖助記
例句解析
實戰對話
額外收穫單詞講解


相關文章