“廣州塔”的英文為何是CantonTower,而不是GuangzhouTower?

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·15課


↓↓

前幾天去廣州辦事,順便去地標“廣州塔”玩了玩,附近的礦泉水都是“小蠻腰”造型,太別緻了。
我還坐了塔頂的世界最高的摩天輪,整個廣州城都在你腳下,體驗很不錯。
今天要跟大家分享的重點是廣州塔的英文名,我在上廣州塔等電梯時,發現了這個:
那麼問題來了,為什麼廣州塔叫 Canton Tower 而不是 Guangzhou Tower 呢?
咱們先探究一下 Canton 這個詞怎麼來的。
廣東自古以來就是中國南方的重要貿易門戶,外國人接觸最多的就是這一地區。歐洲人(尤其是葡萄牙人)在16世紀開始與廣東沿海貿易時,將“廣東”讀音近似轉寫為西方語言。
“廣東”在粵語中讀作“Gwong2 dung1”,這樣的發音被葡萄牙記錄為“Canton”,而英語直接採用了這個詞,既指廣東省,也常特指省會廣州。
後來,隨著西方人地理知識的增加,開始區分“Guangdong”(廣東全省)和“Guangzhou”(廣州市),但“Canton”作為廣州的舊稱已經深入人心,尤其在歷史文獻和老地圖中。
其他城市也有類似的情況,例如:

北京 Peking

南京 Nanking

天津 Tientsin 

廈門 Amoy 

重慶 Chungking

青島 Tsingtao

福州 Foochow

還有茅臺酒身上的“Kweichou Moutai”(貴州茅臺)和中華煙身上的 Chunghwa(中華)。
這些名稱都來自當時來到各個城市經商、傳教的西方人(主要是英國人、美國人、荷蘭人、葡萄牙人、德國人。)
當然,上述這些名稱都是“老式拼法”,現在早已被官方正式拼法(即拼音)替代,但反映了早期中西交流的痕跡,相當於語言版的活化石了。在當代使用“Canton”,更有一種懷舊或歷史意味。
其實關於“廣州塔”的英文名,在社會上還引發過一些爭論。
一些人認為“Canton”帶有舊時色彩,不太好,還是要用拼音 Guangzhou。
我瞭解到,在廣州塔落成之前,其英文名稱曾暫時使用中文名稱“廣州電視觀光塔”的英文翻譯,即“Guangzhou TV & Sightseeing Tower”。
但另一些人認為,“Canton”這個叫法在世界上更知名,要充分利用這樣一個國際知名的品牌。
最後廣州塔的英文名還是統一為“Canton Tower”了,雖然廣州塔由政府資本持有,但並非政府機構,所以在英文命名上具有自主性。

(晚上的廣州塔更妖嬈)

最後做個小調查,你更喜歡 Canton Tower 還是 Guangzhou Tower?可以投個票。

PS:
對了,更多這樣長知識的英文學習文章,強烈推薦侃哥剛剛出版的新書《愛是想觸碰又收回的手》,是“侃英語”公眾號12年精華文章的合集,

帶領大家賞析英文中的好詞美句,領略語言背後的中西方文化。

如果你是侃哥公眾號的老讀者,閉眼入,絕不會讓你失望。另外,目前新書是首發優惠價,第一批庫存不多,欲購從速哦!一直看侃哥公眾號的老粉們,終於有買書支援一下侃哥的機會啦~

點選下方小程式卡片即可購買本書⬇️⬇️⬇️

《侃哥陪你讀外刊》·23季

第15

課預約


↓↓


相關文章