
最近,“可頌到了東北都得換個名”火上熱搜!

不少網友發現:在東北,精緻下午茶可頌有了新模樣,被壓扁後喜提新名——丹麥鍋巴!
In Northeast China, the croissant, typically a delicate treat for afternoon tea, goes by a more grounded moniker when flattened – it's known as the "Danish rice cracker". moniker /ˈmɒnɪkə(r)/:綽號


在價格上,丹麥鍋巴還體現出了東北“便宜量大”的特點 ,10元能買4個。
Reflecting the region's penchant for affordability and generous portions, the "Danish rice cracker" truly embodies Northeast China's ethos of "cheap and plentiful", offering four pieces for a mere ten yuan. penchant /ˈpɒnʃɒn/:嗜好;傾向 portion /ˈpɔːʃ(ə)n/(尤指餐館中食物的)一份,一客

網友評論:啥到了東北都得入鄉隨俗!





評論區,大家也紛紛曬出了本地的特色起名:貝果變身“窟窿眼燒餅”、法式多拿變成“軟麻花”、司康變為“大餅乾”……



不過話說起來,可頌、貝果、司康這些麵包甜點,用英文到底怎麼說呢?一起來學學。
牛角包 / 可頌 croissant [kwɑːˈsɑːnt]

吐司 toast/toast bread
法棍 baguette [bæˈɡet]
貝果 bagel [ˈbeɪɡ(ə)l]

小圓麵包 bun
司康 scone [skɒn]
肉桂卷 cinnamon [ˈsɪnəmən] roll

鹼水結 pretzel [ˈpretsl]
甜甜圈 doughnut/donut [ˈdəʊnʌt]
鬆餅 pancake

舒芙蕾 soufflé [ˈsuːfleɪ]
紙杯蛋糕 cupcake
華夫餅 waffle [ˈwɒfl]
你還知道哪些接地氣的食物名?快來評論區一起暢聊吧!

來源:外研社Unipus
線上音訊講解+實體精美報紙
賞華夏盛景,享知識盛宴,學地道英語
推 薦 閱 讀
