他沒有什麼模樣,使他可愛的是臉上的精神。頭不很大,圓眼,肉鼻子,兩條眉很短很粗,頭上永遠剃得發亮。腮上沒有多餘的肉,脖子可是幾乎與頭一邊兒粗;臉上永遠紅撲撲的,特別亮的是顴骨與右耳之間一塊不小的疤——小時候在樹下睡覺,被驢啃了一口。他不甚注意他的模樣,他愛自己的臉正如同他愛自己的身體,都那麼結實硬棒;他把臉彷彿算在四肢之內,只要硬棒就好。
【參考譯文】
Though not traditionally handsome, he is charming for his spirited appearance. On his not very big head that is always clean-shaven are short, thick eyebrows, round eyes, and a fleshy nose. While his cheeks are lean, his neck is almost as thick as his head. A noticeable scar is left on his rosy face between his right cheekbone and ear, for he was once bitten by a donkey while sleeping under a tree as a child. He does not pay much attention to his looks. To him, his face is just a part of his body. He only appreciates his face and body for their sturdiness.
VeRy,男,電氣民工,經濟學人資淺愛好者
Alf,小小少年,很多煩惱
Lora,一隻庸俗的騾,一隻脫離了高階趣味的騾
Lora,一隻庸俗的騾,一隻脫離了高階趣味的騾
1,對祥子的面容描寫比較“散”,翻譯時可以考慮調整語序,比如譯文版本是先描寫頭,再從上到下交代眉毛、眼睛、鼻子,並且將“頭不很大”翻譯成狀語。
2,腮上沒肉和脖子粗是有些矛盾的,前者通常是消瘦的特徵,後者通常是肥胖的特徵,因此譯者加上了while引導讓步狀語。
3,破折號引出的是祥子疤痕的來歷,譯者靈活地處理為for表原因,將邏輯關係顯化了,更符合英文的寫作習慣。
4,他不甚注意他的模樣,他愛自己的臉正如同他愛自己的身體,都那麼結實硬棒;他把臉彷彿算在四肢之內,只要硬棒就好。
個人認為這句話的處理空間比較大,可以將原文重複的語義適當整合,不是非要直譯。本譯文重點突出祥子對臉沒有美觀方面的要求,只要求結實耐用這一層意思。
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習