據中央氣象臺預報,未來一週,河北南部、黃淮、江漢、江淮、江南北部、陝西關中、四川盆地等地將出現持續性高溫天氣,大部地區溼度較大,體感悶熱。
每當遇到高溫天氣,總有網友感覺“怎麼比預報的溫度更熱”,也有網友懷疑氣象部門的高溫預報會不會“刻意壓低數值了”?
The National Meteorological Center has forecast a weeklong heatwave across multiple regions in China. High humidity will make conditions feel even more oppressive.
The sweltering weather has sparked online debate, with many netizens saying the heat feels worse than reported. Some even suspect official forecasts may understate actual temperatures.

7月14日,相關話題衝上熱搜,@中國氣象局 發文回應。

“氣象工作者不會有意將氣溫報高或報低,我們也會對預報員的預測進行評分,預報38℃但實際氣溫達到40℃以上,預報員是不得分的。所以作為預報員,一定會努力報得越來越準。”中國氣象局氣象宣傳與科普中心特聘專家朱定真說。
The China Meteorological Administration (CMA) responded on Monday. "We don't deliberately report lower or higher temperatures," said Zhu Dingzhen, a specially appointed expert at the CMA. "Forecasts are scored on accuracy. If we predict 38 C but if the actual temperature exceeds 40 C, the forecaster gets no points."
事實上,氣象部門釋出的溫度是百葉箱中溫度計所測量的溫度。百葉箱須設在草坪上,離地面1.5米,周圍較開闊,無高大建築、樹木等阻擋風或遮擋陽光。這是世界氣象組織的規範標準,全球用同樣的標準化尺度去測量氣溫,才能進行對比。
在同一座城市內,百葉箱和水泥路、柏油路上的溫度不一樣。在陽光強烈的情況下,水泥路、柏油路1.5米高度上的溫度,比百葉箱裡測得的溫度可能會高4℃至5℃。這也就有高溫天氣下,有人測出路面溫度高達50℃,但預報數值偏低的“溫差”了。
Zhu explained that official temperatures are measured under standardized conditions, while surfaces like asphalt can be 4–5 C hotter.
那為什麼預報的氣溫和大家的感覺也差不少呢?“因為氣象的觀測環境和個人在室外的環境是不一樣的。氣溫是近地層大氣環境的溫度,而大家感受到的是體感溫度,其受到氣壓、風力、溼度等多重影響。”朱定真說。
比如體感溫度和大氣溼度密切相關,空氣溼度較大時人就會感到悶熱。只要氣溫達到33℃左右、相對溼度達到80%,人就會感到非常悶熱、不舒服,甚至容易中暑。此外,個體差別也導致體感溫度不一樣。人的胖瘦、所穿衣服的深淺、進行不同強度的活動、甚至個人心情起伏等都會影響體感溫度。
He noted that people often feel hotter due to humidity, wind, clothing, and activity. For instance, 33 C with 80 percent humidity can feel oppressive and increase health risks.
朱定真表示,未來氣象部門的預報會越來越向人們的需求傾斜,比如可能會預報體感溫度,而不再是簡單告訴大家氣溫為多少度,播報的資訊中還要包含氣溫38℃和39℃有什麼差異、哪些領域會受到影響等。
不久前,國家疾控局和中國氣象局就聯合釋出了首個國家級高溫健康風險預警和健康提示。和一般天氣預報不同,預警分5個等級,按照與高溫相關疾病風險分析得出。公眾可按照風險等級採取相應措施,包括保持室內涼爽、避開高溫時段外出、減少戶外活動、保證充足飲水等,更好防護高溫帶來的不利健康影響。
To better serve the public, future forecasts may include "feels-like" temperatures and more targeted health advice. In fact, China recently launched its first national health risk alert for high temperatures, offering five levels of warnings and tips to help people cope with extreme heat.
編輯:左卓
見習編輯:裴禧盈
來源:中國青年報 新華視點 中國氣象局 人民日報
推 薦 閱 讀
