美國律師行這句“狠話”,暗藏語法陷阱?

侃哥陪你讀外刊·25季·07課
↓↓
美國城市路邊這種大型廣告牌挺多,其中律師行是最常見的型別:
這塊牌子上赫然寫著一行字:No fee until we win. 
意思是“沒有費用,直到我們贏”,也就是打贏官司前不收費,贏了再收費。
我怎麼想到了我國瓜農的常見廣告詞:不甜不要錢。所以這句英文是不是可以翻譯為“不贏不要錢”?你有更好的譯法嗎,歡迎評論區告訴我。
這句話讓我聯想到這幾天有同學問我的另一個句子:
他看到試卷上有句話——“Park closed until weekend”,糾結了半天,公園週末到底開不開?
這位同學肯定被“until”這個詞搞迷糊了,常見的中文翻譯是“直到”,那麼公園“closed”的狀態是持續到週末(含週末),還是在週末前結束(即週末正常開放)?
until(或 til)表示某種狀態一直持續到了until後面這個時間點,到達這個時間點狀態就改變了。
再回顧下剛才那句“No fee until we win”——“不收錢”的狀態持續到“我們贏”為止,贏了之後,狀態改變:開始收費。
同樣,“Park closed until weekend”意思是:公園關閉到週末為止,到了週末就不關了,也就是開放了。
所以,不管是收費也好,開門也罷,until總是指“前面的狀態持續到這個時間點,這個時間點是個轉折點”。
所以我覺得 until 與其翻成“直到”,不如翻成“到……為止”,更貼近它的實際用法。因為“直到”這個詞,聽上去好像把後面的時間點也包進去了,反而容易讓人理解錯。
我們再多看幾個例子:
1)The sale lasts until Friday.(特價活動週五就結束了,即“週五當天也不打折了。”)
2)You’re grounded until you apologize.(你道歉之前都別想出門,即“道歉了才能出門。”)
“until”這個詞在日常生活中特別常見,下次別誤解了哦。學到了點贊告訴我。

侃哥陪你讀外刊·25季·07課
↓↓


相關文章