Oh my gourd我的南瓜
The economics of pumpkin patches
南瓜地的經濟效益
They are pointless, lucrative and generally a force for good它們沒有意義、有利可圖,通常是一種有益的力量

QUEENS COUNTY FARM MUSEUM is one of the few pastoral corners in New York City. It has an apiary, an orchard, livestock and, in autumn, a pumpkin patch. Parents take photos oftheir tykes, some dressed as pumpkins, sitting on a mound ofpumpkins. Twenty-somethings, hoping not to look like pumpkins,strike poses next to hay balesand post them on Instagram. This meeting of big tech and smallholding might seem as natural as a Clarendon filter. In fact the two go together.
皇后區農場博物館是紐約市為數不多的田園角落之一。這裡有養蜂場、果園、牲畜,秋天還有南瓜地。家長們為他們的孩子拍照,有些孩子打扮成南瓜的樣子,坐在南瓜堆上。二十多歲的年輕人則希望自己不要像南瓜一樣,在乾草堆旁邊擺出各種姿勢,然後把照片發到Instagram 上。這種大科技與小農戶的結合看起來就像克拉倫登濾鏡一樣自然。事實上,兩者是相輔相成的。
In the 19th century, as people moved away from farms to cities, many felt they had lost their connections to nature. Pumpkins became a symbol for that rural ideal. Americans will still happily drive hoursto purchase a fruit (yes it is) that they will not eat. Small towns with no economic tiesto the squash host pumpkin festivals and contests. Andy Wolf grows gourds in excess of 2,000lbs (907kg). “Wekeep track of the genetics like you would a champion racehorse,” he says.
19 世紀,隨著人們從農場搬到城市,許多人感到失去了與大自然的聯絡。南瓜成了鄉村理想的象徵。美國人仍然樂於驅車數小時去購買一種他們不會吃的水果(沒錯)。與南瓜沒有經濟聯絡的小鎮會舉辦南瓜節和比賽。安迪·沃爾夫種植的南瓜超過2000 磅(907 千克)。"他說:"我們就像追蹤一匹冠軍賽馬一樣追蹤基因。
19 世紀,隨著人們從農場搬到城市,許多人感到失去了與大自然的聯絡。南瓜成了鄉村理想的象徵。美國人仍然樂於驅車數小時去購買一種他們不會吃的水果(沒錯)。與南瓜沒有經濟聯絡的小鎮會舉辦南瓜節和比賽。安迪·沃爾夫種植的南瓜超過2000 磅(907 千克)。"他說:"我們就像追蹤一匹冠軍賽馬一樣追蹤基因。
Pumpkin patches are a way for people to maintain connections to rural life, says Cindy Ott, author of “Pumpkin: The Curious History of an American Icon”. The effects arereal enough. “The crazy thing is, that the popularity of pumpkin pie and thejack-o-lanternsis helping, has helped to rejuvenate small family farms,” she adds.
南瓜地是人們保持與鄉村生活聯絡的一種方式,《南瓜》一書的作者辛迪·奧特說其影響是真實的。"她補充說:"瘋狂的是,南瓜派和南瓜燈的流行有助於小型家庭農場的復興。
南瓜地是人們保持與鄉村生活聯絡的一種方式,《南瓜》一書的作者辛迪·奧特說其影響是真實的。"她補充說:"瘋狂的是,南瓜派和南瓜燈的流行有助於小型家庭農場的復興。
Libby’s, which produces most of the canned filling for pumpkin pies, relies on a few dozen small-scalefarmers. According to NIQ, a market-research firm, nearly $820m of pumpkin-related products, which includes everything from pumpkin candles to pumpkin cinnamon bagels, were sold over the past year, a 9% annual increase. Sales of fresh pumpkin amounted tomore than $190m in the year ending October 14th.
生產大部分南瓜派罐頭餡料的Libby's 依靠幾十個小規模農場主。根據市場研究公司 NIQ 的資料,去年南瓜相關產品的銷售額接近 8.2 億美元,其中包括從南瓜蠟燭到南瓜肉桂麵包圈等各種產品,年增長率為 9%。在截至 10 月 14 日的一年中,新鮮南瓜的銷售額超過了 1.9 億美元。
生產大部分南瓜派罐頭餡料的Libby's 依靠幾十個小規模農場主。根據市場研究公司 NIQ 的資料,去年南瓜相關產品的銷售額接近 8.2 億美元,其中包括從南瓜蠟燭到南瓜肉桂麵包圈等各種產品,年增長率為 9%。在截至 10 月 14 日的一年中,新鮮南瓜的銷售額超過了 1.9 億美元。
Pumpkin patches are not hard to create. Farmers do not have to devote too much acreage to make a worthwhile patch. Money can be made from selling apple ciderand donuts to the pumpkin punters as well as jams and vegetables. The Queens County Farm charges $16 ($12 for kids) to enter the “amazingmaize maze”, a living labyrinth. Another queue waits for the $6 hayrides. Steve Reiners, a horticultural professor at Cornell University, says pumpkins “can make all the differencewhether they have a profitable year.”■
弄南瓜地並不難。農民不需要投入太多的土地就能建成一個有價值的南瓜地。向南瓜購買者出售蘋果酒和甜甜圈以及果醬和蔬菜也能賺錢。皇后郡農場對進入"神奇的玉米迷宮 "收費 16 美元(兒童 12 美元),這是一個活生生的迷宮。還有一群人在排隊等候收費6 美元的乾草車遊玩專案。康奈爾大學園藝學教授史蒂夫·萊納斯(Steve Reiners)說,南瓜 "可以決定一年是否盈利"。
弄南瓜地並不難。農民不需要投入太多的土地就能建成一個有價值的南瓜地。向南瓜購買者出售蘋果酒和甜甜圈以及果醬和蔬菜也能賺錢。皇后郡農場對進入"神奇的玉米迷宮 "收費 16 美元(兒童 12 美元),這是一個活生生的迷宮。還有一群人在排隊等候收費6 美元的乾草車遊玩專案。康奈爾大學園藝學教授史蒂夫·萊納斯(Steve Reiners)說,南瓜 "可以決定一年是否盈利"。