【直播預約】
侃哥陪你讀外刊·23季·11課
↓↓
↓↓
↓
今天最大的新聞就是美國和烏克蘭談崩了。
到訪白宮的烏克蘭總統澤連斯基與美國總統特朗普的激烈爭吵震驚了世界。

澤連斯基當眾質疑美國對俄羅斯總統普京態度軟弱,但他的聲音很快被特朗普和與會的美副總統萬斯的嚴厲駁斥給淹沒。
川普和萬斯一個唱白臉一個唱黑臉,批評澤連斯基“不知感恩”,再指烏克蘭在當下衝突已“無牌可打”,不甘示弱的澤連斯基又提高嗓門反擊。
這件事情成為了今天全球媒體的頭條,我看到 CNN 的標題比較有代表性,也挺有意思:

主標題:Zelensky bristles at his berating by Trump and Vance
1)這裡的 bristle(/ˈbrɪsl/)原指一種短而硬的毛髮(a short stiff hair),做動詞時,表示“(動物背部或頸部的毛因驚嚇或發怒)豎起,聳起”,進而引申為“(人)被激怒、生氣”,多與 at 連用,如 She bristled at his rudeness.(她對他的無理火冒三丈。)
2)berating 這裡是動名詞,來自 berate(vt.嚴厲斥責、怒斥),標題中的 his berating by Trump and Vance 表示“他被川普和萬斯的痛斥”。
主標題整體的意思是:澤連斯基被川普和萬斯對他的痛斥激怒。
再來看副標題:Ukraine leader’s clothes may not have been to Trump’s liking, a US official said, but that’s not what overturned the apple cart(一位美國官員表示,這位烏克蘭領導人的著裝或許不符合川普的口味,但打翻蘋果車的並不是這一點。)
這個副標題挺有意思,前半句提到了澤連斯基的衣著(Ukraine leader’s clothes)。

我們看到澤連斯基沒有穿西裝打領帶,穿著一件黑色的亨利領緊身針織衫,胸口有一個烏克蘭國徽上的三叉戟。這身打扮說明了他強硬的立場——不打勝仗絕不穿西裝。
而川普這邊肯定希望看到一個“軟下來”的澤連斯基,這身打扮的確是“may not have been to Trump’s liking”,這裡有個短語:to one’s liking,表示“符合某人的口味或喜好”。
副標題後半句——but that’s not what overturned the apple cart(但這並不是打翻蘋果車的東西)。
這裡“overturn the apple cart”(打翻蘋果車)是一個英文成語,通常用來形容某件事情或行為導致了混亂,或引發局面失控。更常見的用詞是 upset the apple cart:

這個標題說“打翻蘋果車的並不是澤連斯基的著裝”,言下之意是,打翻蘋果車的是澤連斯基的立場、態度和言語。
但作者用的這個轉折句,巧妙地點出了澤連斯基的“著裝”,反而讓讀者感受到他的著裝和他的立場、態度、言語是不謀而合、一脈相承的,挺妙。
你認為這場爭論,贏家是誰?歡迎在評論區聊聊。
PS:對了下週一的外刊精讀直播或許就講講這一話題,想聽的點贊告訴我。

《侃哥陪你讀外刊》·23季
第11
課預約
↓↓↓
深度學英語·外刊獲新知
🎁【超值福利】🎁
👇👇👇
