國潮Labubu崛起,中國品牌席捲全球|經濟學人

Business | Soft-toy power商業 | 潮玩經濟
It’s not just Labubu dolls. Chinese brands are booming不僅是 Labubu 潮玩,中國品牌正迎來爆發式增長
They are winning customers at home and abroad這些品牌正贏得海內外消費者的青睞
Labubu dolls are hard to come by. Even at the giant flagship store of their maker, Pop Mart, in Shanghai, throngs of customers are told they need to wait a week or longer. The grimacing elvish creatures, which come in “blind boxes” that keep buyers in suspense over which one they might get, sell for as little as $20. But a rare variety sold for $150,000 at an auction on June 10th. It is not just Chinese children trying to get their hands on the dolls; celebrities including David Beckham, a British football player, and Rihanna, an American pop star, have recently gone public with their appreciation.
Labubu 潮玩一偶難求。即便在泡泡瑪特上海旗艦店內,店員也告知蜂擁的顧客需等待至少一週。這些搞怪精靈玩偶採用盲盒銷售模式,最低售價20 美元,買家永遠不知道會抽中哪款。10 日拍賣會上,一款稀有版本更是拍出15 萬美元天價。不僅中國年輕人趨之若鶩,連貝克漢姆、蕾哈娜等國際巨星也紛紛曬出自己收藏的Labubu 玩偶。
注:“Chinese children”字面意思是中國兒童中國小孩,但在原文語境中,結合上下文——“It is not just Chinese children trying to get their hands on the dolls; celebrities including…”  其實是指不僅中國的孩子們想要獲得這些玩偶,連名人如……”,但考慮到Labubu潮玩的主要消費者不僅是兒童,還包括大量青少年和年輕人,甚至成年群體,因此將其譯為中國年輕人中國消費者
重點詞彙及表達:flagship store(旗艦店)、throngs of customers(蜂擁的顧客)、auction(拍賣)、celebrity(名人)、appreciation(喜愛)


相關文章