
Business | Soft-toy power商業 | 潮玩經濟
It’s not just Labubu dolls. Chinese brands are booming不僅是 Labubu 潮玩,中國品牌正迎來爆發式增長
They are winning customers at home and abroad這些品牌正贏得海內外消費者的青睞
Labubu 潮玩一偶難求。即便在泡泡瑪特上海旗艦店內,店員也告知蜂擁的顧客需等待至少一週。這些搞怪精靈玩偶採用“盲盒”銷售模式,最低售價20 美元,買家永遠不知道會抽中哪款。6 月10 日拍賣會上,一款稀有版本更是拍出15 萬美元天價。不僅中國年輕人趨之若鶩,連貝克漢姆、蕾哈娜等國際巨星也紛紛曬出自己收藏的Labubu 玩偶。
注:“Chinese children”字面意思是“中國兒童”或“中國小孩”,但在原文語境中,結合上下文——“It is not just Chinese children trying to get their hands on the dolls; celebrities including…” 其實是指“不僅中國的孩子們想要獲得這些玩偶,連名人如……”,但考慮到Labubu潮玩的主要消費者不僅是兒童,還包括大量青少年和年輕人,甚至成年群體,因此將其譯為“中國年輕人”或“中國消費者”。
重點詞彙及表達:flagship store(旗艦店)、throngs of customers(蜂擁的顧客)、auction(拍賣)、celebrity(名人)、appreciation(喜愛)