標題:
Popstar Jay Chou’s Fans Fume as Scalpers Cash in on Concert Hype
黃牛在演唱會炒作中獲利,流行歌星周杰倫的粉絲大發雷霆。
導讀:
Tickets
for the Taiwanese singer’s shows are being resold online for a
for the Taiwanese singer’s shows are being resold online for a
staggering
150,000 yuan ($21,000),
sparking outrage
on social media.
這位臺灣歌手的演出門票在網上以驚人的15萬元人民幣(21,000美元)的價格轉售,引發了社交媒體上的憤怒。

正文:
With tickets to pop sensation Jay Chou’s concerts scheduled in Tianjin this September selling out
online
in seconds
, scalpers have wasted no time in seizing the opportunity to
capitalize
on the overwhelming demand.
隨著流行歌手周杰倫定於今年9月在天津舉行的演唱會門票在幾秒鐘內在網上售罄,黃牛們不失時機地抓住機會來利用壓倒性的需求。
Two adjacent VIP zone seats for the Taiwanese singer’s shows, originally
priced at 2,000 yuan, are now being offered online with an exorbitant markup for 150,000 yuan, sparking outrage and widespread debate
priced at 2,000 yuan, are now being offered online with an exorbitant markup for 150,000 yuan, sparking outrage and widespread debate
on social media platforms among fans across China.
這位臺灣歌手演出的兩個相鄰的VIP區座位,原本價格為2000元,現在在網上以15萬元人民幣的高昂加價提供,引發了中國各地粉絲在社交媒體平臺上的憤怒和廣泛討論。
A
related hashtag referring to the 150,000 yuan tickets on the
microblogging platform Weibo has
related hashtag referring to the 150,000 yuan tickets on the
microblogging platform Weibo has
garnered
a staggering 340 million views
and thousands of comments. While some called for stricter measures to
curb scalping and protect the interests of
and thousands of comments. While some called for stricter measures to
curb scalping and protect the interests of
genuine
fans, many emphasized
the need for concert organizers, ticketing companies, and relevant
authorities to
the need for concert organizers, ticketing companies, and relevant
authorities to
devise
better ticket distribution strategies.
微博平臺微博上15萬元門票的相關標籤獲得了驚人的3.4億次瀏覽量和數千條評論。雖然一些人呼籲採取更嚴格的措施來遏制倒賣並保護真正粉絲的利益,但許多人強調音樂會組織者、票務公司和相關當局需要制定更好的門票分銷策略。
Chou,
known as the “King of Mandopop,” will
known as the “King of Mandopop,” will
headline
four concerts in Tianjin
from Sept. 7 to Sept. 10 — the second part of his Chinese mainland
tour, which comes after three years of
from Sept. 7 to Sept. 10 — the second part of his Chinese mainland
tour, which comes after three years of
pandemic restrictions
.
被稱為“華語流行音樂之王”的周杰倫將於9月7日至9月10日在天津舉辦四場演唱會,這是他三年疫情管控後開始的中國大陸巡演的第二部分。
Unlike
the situation in Tianjin, the scalping issue at Chou’s concert in the
southern Hainan province last month was not as severe. There, tickets
originally priced at 2,000 yuan were resold online for 20,000 yuan.
the situation in Tianjin, the scalping issue at Chou’s concert in the
southern Hainan province last month was not as severe. There, tickets
originally priced at 2,000 yuan were resold online for 20,000 yuan.
與天津的情況不同,上個月在海南省舉行的周杰倫演唱會上的黃牛問題沒有那麼嚴重。在那裡,原價2000元的門票在網上以2萬元的價格轉售。
Tickets
for the Tianjin concert
for the Tianjin concert
went on sale
on July 18 through Damai, a
leading online ticketing platform in China. More than 10,000 of the
tickets, which were officially priced between 500 and 2,000 yuan,
leading online ticketing platform in China. More than 10,000 of the
tickets, which were officially priced between 500 and 2,000 yuan,
sold
out
within 30 seconds.
天津演唱會的門票於7月18日透過中國領先的線上票務平臺大麥網開始銷售。官方定價在500元至2000元之間的1萬多張門票在30秒內售罄。
With
concerts
concerts
making a comeback
after the end of pandemic restrictions, the
enthusiasm for
enthusiasm for
live
performances in China is growing.
隨著疫情管控結束後音樂會的捲土重來,中國對現場表演的熱情正在增長。
According to data
from the China Association of Performing Arts, more than 21 million
people
people
attended performances
in the first quarter of 2023 — more than
twice the number compared to the same period last year.
twice the number compared to the same period last year.
根據中國演出藝術協會的資料,2023年第一季度有超過2100萬人觀看演出,是去年同期的兩倍多。
“All
fans hate scalpers, but
fans hate scalpers, but
there seems to be no way around it
. In the end,
we see fans who
we see fans who
boycott
scalpers becoming scalpers themselves,” Zhang
Xinyi, a 23-year-old student from Tianjin, told Sixth Tone. She has been
a
Xinyi, a 23-year-old student from Tianjin, told Sixth Tone. She has been
a
dedicated
Jay Chou fan for 14 years.
“所有粉絲都討厭黃牛,但似乎沒有辦法。最後,我們看到抵制黃牛的粉絲自己變成了黃牛,“來自天津的23歲學生張欣怡告訴第六聲。14年來,她一直是周杰倫的忠實粉絲。
In
an effort to tackle the
an effort to tackle the
rampant
scalping, popstar Wayne Lin Junjie,
better known as JJ Lin, has adopted a different approach to ensure a
fair ticketing process for his upcoming concert in mainland China.
better known as JJ Lin, has adopted a different approach to ensure a
fair ticketing process for his upcoming concert in mainland China.
為了解決猖獗的倒賣問題,流行歌星林俊傑(更廣為人知的名字是JJ)採取了不同的方法來確保他即將在中國大陸舉行的演唱會的票務流程公平。
His
company introduced the official app JJ20, which requires buyers to
answer five questions within a strict 30-second
company introduced the official app JJ20, which requires buyers to
answer five questions within a strict 30-second
time frame
to secure
tickets, as a way of prioritizing
tickets, as a way of prioritizing
genuine
fans.
他的公司推出了官方應用程式JJ20,該應用程式要求買家在嚴格的30秒時間內回答五個問題以確保門票,以此作為優先考慮真正粉絲的一種方式。
However, scalpers have been attempting to exploit
the system by memorizing the questions or even hiring students from top universities to
ace
the “test.”
然而,黃牛黨一直試圖透過記憶問題甚至僱用頂尖大學的學生來利用該系統來透過“測試”。
To enhance the protection of consumer rights, the Jiangsu Consumer Council has proposed
a
collaborative
effort among ticketing companies, organizers,
venues
, and relevant departments.
為加強消費者權益保護,江蘇省消委會提出票務企業、主辦方、場館和相關部門協同工作。
One
of the suggestions put forward is the implementation of a
of the suggestions put forward is the implementation of a
robust
real-name certificate system, which will require attendees to present
their ID cards or
their ID cards or
undergo
facial recognition verification upon entering
the venue.
the venue.
其中一項建議是實施健全的實名證書制度,要求與會者在進入會場時出示身份證或接受面部識別驗證。
According to a report
by the Southern Metropolis Daily, in addition to the public, many
tickets are also directly sold to third-party entities such as fan clubs
or sponsors. Additionally, some ticketing companies may reserve tickets
for scalpers in order to earn higher profits.
tickets are also directly sold to third-party entities such as fan clubs
or sponsors. Additionally, some ticketing companies may reserve tickets
for scalpers in order to earn higher profits.
據《南方都市報》報道,除了公眾之外,很多門票還直接出售給粉絲俱樂部或贊助商等第三方實體。此外,一些票務公司可能會為黃牛保留門票以賺取更高的利潤。