這就是我來美國的原因之一:這種謠,在國內真不好闢!

侃哥陪你讀外刊·25季·10課
↓↓
前天的文章我解讀了 “how are you” ,結果引出這麼條評論👇
這位網友信誓旦旦地說:“美國人從不說 how r u”
我當時是又氣又笑,回覆了一下,對方卻跟我槓上了,說美國人只說 “what’s up”,不說 “how r u”,一副“我懂你不懂”的架勢。

我只能說,這哥們的腦子大機率被某些英語博主“格式化”了。現在網上充斥著各種“教你說地道英語”的賬號,標題一個比一個驚悚:
“99% 的中國人都用錯了這句英語!”“你還在說…?太尷尬了!”
比如這位自稱英語口語專家的 Tony 老師,寫了個帖子標題是:“‘I’m hot’不是‘我很熱’,理解錯誤太尷尬”。帖子裡他說:hot 形容人表示“性感的”,所以“I’m hot”是在說“我很性感”。
聽上去好像挺專業,但其實純屬誤導。大夏天在戶外一身汗,說一句 “I’m so hot” 表示“我太熱了”,再正常不過。
他這種說法就像在告訴老外,中文裡‘我真餓了’這句話別說,因為這表示我很飢渴。
還有人說:“老外不說 good night,他們說 sleep tight。”
真的嗎?你去聽聽美國人睡前說啥,十有八九一句 “Good night.” 而 sleep tight 有點偏童趣,反而用得不如前者那麼多。
還有更離譜的說法:“學校裡不能叫老師 ‘teacher’,因為那是職業,不是稱呼。”
拜託,美國小學生大喊一聲 “Teacher!”,老師立馬回頭,毫無違和。而且孩子們也會說 “Hey teacher, I need help.”,日常得很。照這個邏輯,那以後是不是也不能叫 “doctor” 和 “officer” 啦?
再比如那句也被“妖魔化”的:“What’s your name?” 不禮貌,要說 “May I have your name?”
“May I have your name” 的確更客氣——但那是客服場景,不是朋友相識!你在派對上對別人用這句,人家可能以為你是賣保險的。
“What’s your name?”完全可以說,只是你的語氣別像審犯人就好。
還有一些人瞧不起簡單詞,覺得 happy, good,sad 比較low,要用高階詞。比如“別說 very happy,要說 over the moon。”
其實 over the moon 是英文成語,帶點誇張修辭。說實話,美國人日常聊天還真不常用。就像我們說“我很開心”很自然,非要說“我欣喜若狂”,不覺得很怪嗎?
唉,有些人連美籤都沒辦過,卻在教別人怎麼“說得像美國人”;有些人太想彰顯專業,結果教出一批開不了口的學生。
有機會的話,英語博主還是得多出去走走。教學,最好來自生活,而不是靠吼。
侃哥陪你讀外刊·25季·10課
↓↓


相關文章